6#

Истинное лицо. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Истинное лицо". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

She was carrying grass in her purse, and some loudmouthed prick had rapped about it.
В своей сумочке она носила «травку», и какой-то подонок настучал на нее.
But why two of them?
Но почему их двое?
Carol tried to tell herself that they could not touch her.
Кэрол старалась внушить себе, что они ее не тронут.
She was no longer some dumb black hooker from Harlem that they could push around.
Not any more.
Она уже не была глупой черной шлюхой из Гарлема, с которой могли обращаться грубо.
She was the receptionist for one of the biggest psychoanalysts in the country.
Она секретарша одного из крупнейших психоаналитиков в стране.
But as the two men moved toward her, Carol’s panic increased.
There was the feral memory of too many years of hiding in stinking, overcrowded tenement apartments while the white Law broke down doors and hauled away a father, or a sister, or a cousin.
Но пока эти двое приближались, паника усиливалась: в ней ожили врожденные воспоминания о годах, проведенных в вонючих перенаселенных хижинах, а закон в образе белых взламывал двери и уводил с собой отца, сестру или брата, а тебе надо было прятаться и бояться.
But nothing of the turmoil in her mind showed on her face.
Но на лице ее не было и следа охвативших ее чувств.
At first glance the two detectives saw only a young and nubile, tawny-skinned Negress in a smartly tailored beige dress.
Детективы видели лишь молодую коричневокожую негритянку в нарядном, хорошо сшитом бежевом платье.
Her voice was cool and impersonal.
Голос ее был холодным и безразличным:
“May I help you?” she asked.
— Чем могу помочь? — спросила она.
Then Lt.
Andrew McGreavy, the older detective, spotted the spreading perspiration stain under the armpit of her dress.
Тут лейтенант Мак-Гриви, старший из полицейских, заметил потное пятно на ее платье под мышками.
He automatically filed it away as an interesting piece of information for future use.
Он автоматически отметил этот интересный момент себе на будущее: секретарша доктора волновалась.
The doctor’s receptionist was up-tight. McGreavy pulled out a wallet with a worn badge pinned onto the cracked imitation leather.
Эндрю Мак-Гриви вытащил бумажник с поношенной бляхой, прикрепленной на потрескавшейся искусственной коже.
“Lieutenant McGreavy, Nineteenth Precinct.”
He indicated his partner.
— Лейтенант Мак-Гриви, девятнадцатый участок, — он указал на партнера.
“Detective Angeli.
— Детектив Анжели.
We’re from the Homicide Division.”
Мы из уголовного отделения.
Homicide?
Уголовного?
A muscle in Carol’s arm twitched involuntarily.
На руке Кэрол непроизвольно дернулся мускул.
Chick!
Чик!
He had killed someone.
Он убил кого-то.
He had broken his promise to her and gone back to the gang.
Он пошел на грабеж и кого-то застрелил.
He had pulled a robbery and had shot someone, or—was he shot?
Он нарушил обещание и вернулся в шайку.
Или может застрелили его самого?
Dead?
Мертв?
Is that what they had come to tell her?
Не это ли ей хотят сказать?
She felt the perspiration stain begin to widen.
Она почувствовала, как расширяется потное пятно.
Carol suddenly became conscious of it. McGreavy was looking at her face, but she knew that he had noticed it.
Мак-Гриви смотрел ей в лицо, но она знала, что он его заметил.
She and the McGreavys of the world needed no words.
Такие люди, как она и Мак-Гриви, не нуждаются в словах.
They recognized each other on sight.
Они узнают друг друга с первого взгляда.
They had known each other for hundreds of years.
Они знали друг друга сотни лет.
“We’d like to see Dr.
Judd Stevens,” said the younger detective.
— Мы хотели бы повидать доктора Джада Стивенса, — сказал младший полицейский.
His voice was gentle and polite, and went with his appearance.
Голос был вежливым, мягким и подходил к его наружности.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 4 из 5 1