6#

Как хорошо в вашем обществе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как хорошо в вашем обществе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 18  ←предыдущая следующая→ ...

He put Juan in the slot.
Он вставил в паз Хуана.
“Tell me about the symbolic impact of getting killed in the line of duty.”
– Расскажи мне о моральном значении гибели при исполнении долга.
“It can transform a mediocre public official into a magnificent historical figure,” Juan said.
– Это может превратить заурядного политического деятеля в выдающуюся историческую личность, – сказал Хуан.
He put Mark in the slot.
Он вставил в паз Марка.
“Which is a better father to have: a live coward or a dead hero?”
– Каким бы ты хотел видеть своего отца: живым трусом или мертвым героем?
“Go down fighting, Dad.”
He put Hemingway in the slot.
“What would you do if someone called you a rotten bastard?”
“I’d stop to think if he was right or wrong.
If he was wrong, I’d give him to the sharks.
If he was right, well, maybe the sharks would get fed anyway.”
– Ты должен биться, папа.
He put Lydia in the slot.
Лидия.
Lynx.
Линкс.
His father.
Его отец.
Alexander.
Attila.
Александр Великий, Аттила.
Хемингуэй.
Shakespeare.
Шекспир.
Plato.
Платон.
Ovid.
Овидий.
lit In their various ways they were all quite eloquent.
They spoke of bravery, self-sacrifice, nobility, redemption.
Все твердили про отвагу, искупление, самопожертвование, благородство.
Так.
Значит, они говорят то, что он хочет услышать.
He picked up the Mark-cube.
Он взял кубик сына.
“You’re dead,” he said.
“Just like your grandfather.
– Ты мертв.
There isn’t any Mark anymore.
What comes out of this cube isn’t Mark.
Марка больше нет.
It’s me, speaking with Mark’s voice, talking through Mark’s mind.
You’re just a dummy.”
Это я – думающий его умом, говорящий его голосом…
He put the Mark-cube in the ship’s converter input, and it tumbled down the slideway to become reaction mass.
Войтленд открыл люк конвертера и швырнул туда кубик Марка.
He put the Lydia-cube in next.
Lynx.
Затем кубик Лидии, Линкс.
His father.
Отца.
Alexander.
Attila.
Shakespeare.
Александра, Аттилы, Шекспира.
Plato.
Платона.
Ovid.
Овидия.
Goethe.
Гете.
He picked up the Juan-cube.
He put it in a slot again.
Он взял кубик Хуана и вложил его в паз.
“Tell me the truth,” he yelled.
– Скажи мне правду.
“What’ll happen to me if I go back to Bradley’s World?”
Что случится, если я вернусь к Миру Бредли?
“You’ll make your way safely to the underground and take charge, Tom.
– Ты благополучно доберешься до подполья и возглавишь борьбу.
You’ll help us throw McAllister out: We can win with you, Tom.”
Ты поможешь нам скинуть Мак-Аллистера.
С тобой мы победим.
“Crap,” Voigtland said.
“I’ll tell you what’ll really happen.
– Ерунда! – отрезал Войтленд. – Я скажу тебе, что будет на самом деле.
I’ll be intercepted before I go into my landing orbit.
I’ll be taken down and put on trial.
Меня перехватят еще на орбите и отдадут под трибунал.
And then I’ll be shot.
А потом расстреляют.
Right?
Верно?
Right?
Верно?
Tell me the truth, for once.
Ну скажи мне правду, хоть один раз!
Tell me I’ll be shot!”
Скажи, что меня расстреляют!
скачать в HTML/PDF
share