6#

Как хорошо в вашем обществе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как хорошо в вашем обществе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 18  ←предыдущая следующая→ ...

Voigtland closed his throbbing eyes.
Войтленд закрыл глаза.
He realized that it was soon in his voyage for company, too soon, too soon.
Путешествие только качалось, еще очень рано для общества, очень рано, очень рано.
Only the first day of his escape, it was.
Идет лишь первый день.
He had lost his world in an instant, in the twinkling of an eye.
Мир потерян в мгновение ока.
He needed time to come to terms with that, time and solitude, while he examined his soul.
Нужно время, чтобы свыкнуться с этим, время я уединение, пока он разбирается в своей душе.
Later he could talk to his fellow voyagers.
Later he could play with his cubed playmates.
He began pulling the cubes from the slots, Attila first, then Plato, Ovid, Shakespeare.
Он начал выбирать из паза кубики – сперва Аттилу, затем Платона, Овидия, Шекспира.
One by one the screens went dark.
Один за другим гасли экраны.
Juan winked at him as he vanished, Lydia dabbed at her eyes.
Voigtland pulled her cube too.
Хуан подмигнул ему, исчезая; Лидия промокала глаза, когда Войтленд вытащил ее куб.
When they were all gone, he felt as if he had killed them.
В наступившей тишине он почувствовал себя убийцей.
For three days he roamed the ship in silence.
Три дня он молча бродил по кораблю.
There was nothing for him to do except read, think, watch, eat, sleep, and try to relax.
The ship was self-programmed and entirely homeostatic; it ran without need of him, and indeed he had no notion of how to operate it.
У него не было никаких занятий, кроме чтения, еды, сна… Корабль был самоуправляем и обходился без помощи человека.
Да Войтленд и не умел ничего.
He knew how to program a takeoff, a landing, and a change of course, and the ship did all the rest.
Он мог лишь запрограммировать взлет, посадку и изменение курса, а корабль делал все остальное.
Sometimes he spent hours in front of his viewing port, watching Bradley’s World disappear into the maze of the heavens.
Иногда Войтленд часами просиживал у иллюминатора, глядя, как Мир Бредли исчезает в дымке космоса.
Sometimes he took his cubes out and arranged them in little stacks, four stacks of three, then three stacks of four, then six of two.
But he did not play any of them.
Иногда он доставал кубики, но не включал их.
Goethe and Plato and Lydia and Lynx and Mark remained silent.
Гете, и Платон, и Лидия, и Линкс, и Марк хранили молчание.
They were his opiates against loneliness; very well, he would wait until the loneliness became intolerable.
Наркотики от одиночества?
Что ж, он будет ждать, пока одиночество станет невыносимо.
скачать в HTML/PDF
share