6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

And then he rolled back the covers at the foot of the bed, exposing
«Papa's» bare feet.
Потом он откинул одеяло, и оттуда высунулись
«Папины» голые ступни.
He put the soles of his feet against
«Papa's» feet, assuming the classical position for boko-maru.
Доктор приложил свои ступни к
«Папиным», приняв позу боко-мару.
Dyot meet mat 99
99.
«Боса сосидара гирину»
1796
«Gott mate mutt," crooned Dr. von Koenigswald.
1880 — Пок состал клину, — проворковал доктор фон Кенигсвальд.
1797
«Dyot meet mat," echoed
«Papa» Monzano.
1881 — Боса сосидара гирину, — повторил
«Папа» Монзано.
1798
«God made mud," was what they’d said, each in his own dialect.
1882 На самом деле они оба сказали, каждый по-своему:
«Бог создал глину».
I will here abandon the dialects of the litany.
Но я не стану копировать их произношение.
1799
«God got lonesome," said Von Koenigswald.
1883 — Богу стало скучно, — сказал фон Кенигсвальд.
1800
«God got lonesome.»
1884 — Богу стало скучно.
1801
«So God said to some of the mud,
‘Sit up!' «
1885 — И бог сказал комку глины:
«Сядь!»
1802
«So God said to some of the mud,
‘Sit up!' «
1886 — И бог сказал комку глины:
«Сядь!»
1803 »
‘See all I’ve made,' said God, ‘the hills, the sea, the sky, the stars.' «
1887 — Взгляни, что я сотворил, — сказал бог, — взгляни на моря, на небеса, на звезды.
1804 »
‘See all I’ve made,' said God, ‘the hills, the sea, the sky, the stars.' «
1888 — Взгляни, что я сотворил, — сказал бог, — взгляни на моря, на небеса, на звезды.
1805
«And I was some of the mud that got to sit up and look around.»
1889 — И я был тем комком, кому повелели сесть и взглянуть вокруг.
1806
«And I was some of the mud that got to sit up and look around.»
1890 — И я был тем комком, кому повелели сесть и взглянуть вокруг.
1807
«Lucky me; lucky mud.»
1891 — Счастливец я, счастливый комок.
1808
«Lucky me, lucky mud.»
1892 — Счастливец я, счастливый комок.
Tears were streaming down
«Papa's» cheeks.
— По лицу
«Папы» текли слезы.
1809
«I, mud, sat up and saw what a nice job God had done.»
1893 — Я, ком глины, встал и увидел, как чудно поработал бог!
1810
«I, mud, sat up and saw what a nice job God had done.»
1894 — Я, ком глины, встал и увидел, как чудно поработал бог!
1811
«Nice going, God!»
1895 — Чудная работа, бог!
1812
«Nice going, God!»
«Papa» said it with all his heart.
1896 — Чудная работа, бог, — повторил
«Папа» от всего сердца.
1813
«Nobody but You could have done it, God!
1897 — Никто, кроме тебя, не мог бы это сделать!
I certainly couldn’t have.»
А уж я и подавно!
1814
«Nobody but You could have done it, God!
1898 — Никто, кроме тебя, не мог бы это сделать!
I certainly couldn’t have.»
А уж я и подавно!
1815
«I feel very unimportant compared to You.»
1899 — По сравнению с тобой я чувствую себя ничтожеством.
1816
«I feel very unimportant compared to You.»
1900 — По сравнению с тобой я чувствую себя ничтожеством.
1817
«The only way I can feel the least bit important is to think of all the mud that didn’t even get to sit up and look around.»
1901 — И, только взглянув на остальные комки глины, которым не дано было встать и оглянуться вокруг, я хоть немного выхожу из ничтожества.
1818
«The only way I can feel the least bit important is to think of all the mud that didn’t even get to sit up and look around.»
1902 — И, только взглянув на остальные комки глины, которым не дано было встать и оглянуться вокруг, я хоть немного выхожу из ничтожества.
1819
«I got so much, and most mud got so little.»
1903 — Мне дано так много, а остальной глине так мало.
скачать в HTML/PDF
share