6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

«Think of peace.
Думайте о мире.
2108
«Think of brotherly love.
И о братской любви.
2109
«Think of plenty.
Подумайте о благоденствии.
2110
«Think of what paradise, this world would be if men were kind and wise.
2198 Подумайте, каким раем могла бы стать земля, если бы люди были добрыми и мудрыми.
2111
«As stupid and vicious as men are, this is a lovely day," said Ambassador Horlick Minton.
2199 И хотя люди глупы и жестоки, смотрите, какой прекрасный нынче день, — сказал посол Хорлик Минтон.
«I, in my own heart and as a representative of the peace-loving people of the United States of America, pity lo Hoon-yera Mora-toorz tut Za-moo-cratz-ya for being dead on this fine day.»
— И я от всего сердца и от имени миролюбивых людей Америки жалею, что
«Сито мусеники за зимокарацию» мертвы в такой прекрасный день.
2112 And he sailed the wreath off the parapet.
2200 И он метнул венок вниз с парапета.
2113 There was a hum in the air.
2201 В воздухе послышалось жужжание.
The six planes of the San Lorenzan Air Force were coming, skimming my lukewarm sea.
Шесть самолетов военно-воздушного флота Сан-Лоренцо приближались, паря над моим тепловатым морем.
They were going to shoot the effigies of what H.
Lowe Crosby had called «practically every enemy that freedom ever had.»
2202 Сейчас они возьмут под обстрел чучела тех, про кого Лоу Кросби сказал, что это «фактически все, кто был врагом свободы».
As It Happened 115
115.
Случилось так
2114 We went to the seaward parapet to see the show.
2203 Мы подошли к парапету над морем — поглядеть на это зрелище.
The planes were no larger than grains of black pepper.
Самолеты казались зернышками черного перца.
We were able to spot them because one, as it happened, was trailing smoke.
Мы их разглядели потому, что случилось так, что за одним из них тянулся хвост дыма.
2115 We supposed that the smoke was part of the show.
2204 Мы решили, что дым пустили нарочно, для вида.
2116 I stood next to H.
Lowe Crosby, who, as it happened, was alternately eating albatross and drinking native rum.
2205 Я стоял рядом с Лоу Кросби, и случилось так, что он ел бутерброд с альбатросом и запивал местным ромом.
He exhaled fumes of model airplane cement between lips glistening with albatross fat.
Он причмокивал губами, лоснящимися от жира альбатроса, от его дыхания пахло ацетоновым клеем.
My recent nausea returned.
У меня к горлу снова подступила тошнота.
2117 I withdrew to the landward parapet alone, gulping air.
2206 Я отошел и, стоя в одиночестве у другого парапета, хватал воздух ртом.
There were sixty feet of old stone pavement between me and all the rest.
Между мной и остальными оказалось шестьдесят футов старого каменного помоста.
2118 I saw that the planes would be coming in low, below the footings of the castle, and that I would miss the show.
2207 Я сообразил, что самолеты спустятся низко, ниже подножия замка, и что я пропущу представление.
But nausea made me incurious.
Но тошнота отбила у меня все любопытство.
I turned my head in the direction of their now snarling approach.
Я повернул голову туда, откуда уже шел воющий гул.
Just as their guns began to hammer, one plane, the one that had been trailing smoke, suddenly appeared, belly up, in flames.
И в ту минуту, как застучали пулеметы, один из самолетов, тот, за которым тянулся хвост дыма, вдруг перевернулся брюхом кверху, объятый пламенем.
2119 It dropped from my line of sight again and crashed at once into the cliff below the castle.
2208 Он снова исчез из моего поля зрения, сразу грохнувшись об скалу.
Its bombs and fuel exploded.
Его бомбы и горючее взорвались.
2120 The surviving planes went booming on, their racket thinning down to a mosquito hum.
2209 Остальные целые самолеты с воем улетели, и вскоре их гул доносился словно комариный писк.
скачать в HTML/PDF
share