6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

1167 We Bokononists believe that it is impossible to be sole-to-sole with another person without loving the person, provided the feet of both persons are clean and nicely tended.
1202 Мы, боконисты, верим, что, прикасаясь друг к другу пятками — конечно, если у обоих ноги чистые и ухоженные, — люди непременно почувствуют взаимную любовь.
1168 The basis for the foot ceremony is this
«Calypso»: We will touch our feet, yes, Yes, for all we’re worth, And we will love each other, yes, Yes, like we love our Mother Earth.
Основа этой церемонии изложена в следующем калипсо: Пожмем друг другу пятки И будем всех любить, Любить как нашу Землю, Где надо дружно жить.
Black Death 73
73.
Черная смерть
1169 When I got back to my room I found that Philip Castle— mosaicist, historian, self-indexer, pissant, and hotel-keeper — was installing a roll of toilet paper in my bathroom.
1203 Когда я вернулся к себе в номер, я увидел, что Филипп Касл, художник по мозаике, историк, составитель указателя к собственной книге, писсант и владелец отеля, прилаживает ролик туалетной бумаги в моей ванной комнате.
1170
«Thank you very much," I said.
1204 — Большое вам спасибо, — сказал я.
1171
«You're entirely welcome.»
1205 — Не за что.
1172
«This is what I’d call a hotel with a real heart.
1206 — Вот это действительно гостеприимный отель, — сказал я.
How many hotel owners would take such a direct interest in the comfort of a guest?»
— Ну где еще найдешь владельца отеля, который сам непосредственно заботится об удобстве гостей?
1173
«How many hotel owners have just one guest?»
1207 — А где еще найдешь отель с одним постояльцем?
1174
«You used to have three.»
1175
1208 — У вас их было трое.
«Those were the days.»
1209 — Незабвенное время…
1176
«You know, I may be speaking out of turn, but I find it hard to understand how a person of your interests and talents would be attracted to the hotel business.»
1210 — Знаете, может быть, я лезу не в свое дело, но трудно понять, как человека с вашим кругозором, с вашими талантами могла так привлечь роль владельца гостиницы?
1177 He frowned perplexedly.
1211 Он недоуменно нахмурился:
«I don’t seem to be as good with guests as I might, do I?»
1212 — Вам кажется, что я не совсем так обращаюсь с гостями, как надо?
1178
«I knew some people in the Hotel School at Cornell, and I can’t help feeling they would have treated the Crosbys somewhat differently.»
1213 — Я знал некоторых людей в Школе обслуживания гостиниц в Корнелле, и мне почему-то кажется, что они обошлись бы с этим Кросби как-то по-другому.
1179 He nodded uncomfortably.
1214 Он сокрушенно покачал головой.
«I know.
I know.»
1215 — Знаю.
Знаю.
He flapped his arms.
— Он вдруг хлопнул себя по бокам.
«Damned if I know why I built this hotel —something to do with my life, I guess.
— Сам не понимаю, какого дьявола я выстроил эту гостиницу, должно быть захотелось чем-то заполнить жизнь.
A way to be busy, a way not to be lonesome.»
Чем-то заняться, как-то уйти от одиночества.
He shook his head.
— Он покачал головой.
«It was be a hermit or open a hotel — with nothing in between.»
— Надо было либо стать отшельником, либо открыть гостиницу — выбора не было.
1180
«Weren't you raised at your father’s hospital?»
1216 — Кажется, вы выросли при отцовском госпитале?
1181
«That's right.
1217 — Верно.
Mona and I both grew up there.»
Мы с Моной оба выросли там.
1182
«Well, aren’t you at all tempted to do with your life what your father’s done with his?»
1218 — И вас никак не соблазняла мысль строить свою жизнь, как устроил ее ваш отец?
скачать в HTML/PDF
share