6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

At the House of Hope and Mercy in the Jungle, we administer the last rites of the Bokononist Church to those who want them.»
В Обители Надежды и Милосердия в джунглях мы напутствуем тех, кто пожелает, перед смертью по боконистскому ритуалу.
1287
«What are the rites like?»
1330 — А какой это ритуал?
1288
«Very simple.
1331 — Очень простой.
They start with a responsive reading.
Умирающий начинает с повторения того, что говорится.
You want to respond?»
Попробуйте повторить за мной.
1289
«I'm not that close to death just now, if you don’t mind.»
1332 — Но я еще не так близок к смерти.
1290 He gave me a grisly wink.
1333 Он жутко подмигнул мне:
«You're wise to be cautious.
1334 — Правильно делаете, что осторожничаете.
People taking the last rites have a way of dying on cue.
Умирающий, принимая последнее напутствие, от этих слов часто и умирает раньше времени.
I think we could keep you from going all the way, though, if we didn’t touch feet.»
Но, наверно, мы вас до этого не допустили бы — ведь пятками мы соприкасаться не станем.
1291
«Feet?»
1335 — Пятками?
1292 He told me about the Bokononist attitude relative to feet.
1336 Он объяснил мне теорию Боконона насчет касания пятками.
1293
«That explains something I saw in the hotel.»
1337 — Теперь я понимаю, что я видел в отеле.
I told him about the two painters on the window sill.
— И я рассказал ему про двух маляров.
1294
«It works, you know," he said.
1338 — А знаете, это действует, — сказал он.
«People who do that really do feel better about each other and the world.»
— Люди, которые проделывают эту штуку, на самом деле начинают лучше относиться друг к другу и ко всему на свете.
1295
«Um.»
1339 — Гм-мм…
1296
«Boko-maru.»
1340 — Боко-мару.
1297
«Sir?»
1341 — Простите?
1298
«That's what the foot business is called," said Castle.
1342 — Так называют эту ножную церемонию, — сказал Касл.
«It works.
— Да, действует.
I’m grateful for things that work.
А я радуюсь, когда что-то действует.
Not many things do work, you know.»
Не так уж много вещей действуют.
1299
«I suppose not.»
1343 — Наверно, нет.
1300
«I couldn’t possibly run that hospital of mine if it weren’t for aspirin and boko-maru.»
1344 — Мой госпиталь не мог бы работать, не будь аспирина и боко-мару.
1301
«I gather," I said, «that there are still several Bokononists on the island, despite the laws, despite the hy-u-o-ook-kuh…»
1345 — Я так понимаю, — сказал я, — что на острове еще множество боконистов, несмотря на закон, несмотря на «ку-рю-ку».
1302 He laughed.
1346 Он рассмеялся:
«You haven’t caught on, yet?»
1347 — Еще не разобрались?
1303
«To what?»
1348 — В чем это?
1304
«Everybody on San Lorenzo is a devout Bokononist, the hy-u-o-ook-kuh notwithstanding.»
1349 — Все до одного на Сан-Лоренцо истинные боконисты, несмотря на «ку-рю-ку».
Ring of Steel 78
78.
В стальном кольце
1305
«When Bokonon and McCabe took over this miserable country years ago," said Julian Castle, «they threw out the priests.
1350 — Когда Боконон и Маккэйб много лет назад завладели этой жалкой страной, — продолжал Джулиан Касл, — они выгнали всех попов.
And then Bokonon, cynically and playfully, invented a new religion.»
И Боконон, шутник и циник, изобрел новую религию.
1306
«I know," I said.
1351 — Слыхал, — сказал я.
1307
«Well, when it became evident that no governmental or economic reform was going to make the people much less miserable, the religion became the one real instrument of hope.
1352 — Ну вот, когда стало ясно, что никакими государственными или экономическими реформами нельзя облегчить жалкую жизнь этого народа, религия стала единственным способом вселять в людей надежду.
Truth was the enemy of the people, because the truth was so terrible, so Bokonon made it his business to provide the people with better and better lies.»
Правда стала врагом народа, потому что правда была страшной, и Боконон поставил себе цель — давать людям ложь, приукрашивая ее все больше и больше.
скачать в HTML/PDF
share