4#

Красная шкатулка. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Красная шкатулка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 189 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Rex Stout
Рекс Стаут
The Red Box
Красная шкатулка
Chapter One
Глава 1
Wolfe looked at our visitor with his eyes wide open-a sign, with him, either of indifference or of irritation.
Вулф посмотрел на нашего посетителя широко открытыми глазами, что могло означать безразличие или раздражение.
In this case it was obvious that he was irritated.
В данном случае было очевидно, что он раздражен.
“I repeat, Mr. Frost, it is useless,” he declared.
– Я повторяю, мистер Фрост, это бесполезно.
“I never leave my home on business.
Я никогда не покидаю дома по делам.
No man's pertinacity can coerce me.
Ничья настойчивость не может вынудить меня это сделать.
I told you that five days ago.
Я сказал вам об этом уже пять дней назад.
Good day, sir.”
До свидания, сэр.
Llewellyn Frost blinked, but made no move to acknowledge the dismissal.
Луэлин Фрост заморгал, но сделал вид, что не понял намека.
On the contrary, he settled back in his chair.
He nodded patiently.
Наоборот, он откинулся в кресле и терпеливо кивнул головой.
“I know, I humored you last Wednesday, Mr. Wolfe, because there was another possibility that seemed worth trying.
– Я знаю, я поддакивал вам в прошлую среду, мистер Вулф, потому что была другая возможность, которую, казалось, стоило проверить.
But it was no good.
Но это не вышло.
Now there's no other way.
You'll have to go up there.
You can forget your build up as an eccentric genius for once-anyhow, an exception will do it good.
Теперь другого пути нет… Вам придется поехать туда… Вы можете хоть раз забыть о вашей репутации эксцентричного гения – как бы то ни было, исключение лишь будет полезно для подтверждения правила.
The flaw that heightens the perfection.
Небольшой дефект усиливает совершенство!..
The stutter that accents the eloquence.
Легкое заикание лишь подчеркивает красноречие.
Good
Lord, it's only twenty blocks, Fifty-second between Fifth and Madison.
Милосердный Боже, ведь это всего только двадцать кварталов.
Пятьдесят вторая улица между Пятой авеню и Мэдисон-авеню.
A taxi will take us there in eight minutes.”
Такси доставит Вас туда за восемь минут.
“Indeed.”
– Да?..
Wolfe stirred in his chair; he was boiling.
Вулф заерзал в кресле, он закипал.
“How old are you, Mr. Frost?”
– Сколько вам лет, мистер Фрост?
“Me?
– Мне?..
Twenty-nine.”
Двадцать девять.
“Hardly young enough to justify your childish effrontery.
– Вряд ли вы достаточно молоды для оправдания вашей детской дерзости.
So.
You humored me!
Итак, вы поддакивали мне!
You speak of my build-up!
Вы говорите о моей репутации!
And you undertake to stampede me into a frantic dash through the maelstrom of the city's traffic-in a taxicab!
И вы решили втащить меня в эту сумасшедшую гонку городского движения!
Sir, I would not enter a taxicab for a chance to solve the Sphinx's deepest riddle with all the Nile's cargo as my reward!”
He sank his voice to an outraged murmur.
“Good God.
Сэр, я не поеду, даже если бы пришлось разрешить одну из труднейших загадок Сфинкса – со всеми дарами Нила в качестве вознаграждения! – Он понизил голос до возмущенного бормотания: – Боже мой!..
A taxicab.”
Ехать в такси!
I grinned a. bravo at him, twirling my pencil as I sat at my desk, eight feet from his.
Сидя в восьми футах от него и крутя карандаш, я улыбнулся и поглядел на него с восхищением.
Having worked for Nero Wolfe for nine years, there were a few points I wasn't skeptical about any more.
Проработав с Ниро Вулфом девять лет, я перестал быть скептически к нему настроенным.
For instance: That he was the best private detective north of the South Pole.
Например, не стал бы отрицать, что он был самым лучшим частным детективом от северного до южного полюса.
That he was convinced that outdoor air was apt to clog the lungs.
That it short-circuited his nervous system to be jiggled and jostled.
That he would have starved to death if anything had happened to
Fritz Brenner, on account of his firm belief that no one's cooking but Fritz's was fit to eat.
И не сомневался, что воздух улицы способен забить ему легкие, а пребывание в сутолоке городского движения может вызвать короткое замыкание в его нервной системе, что он умер бы с голоду, если что-нибудь случилось бы с Фрицем Бреннером, так как был твердо убежден, что кроме него никто не может приготовить ничего съедобного.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 4 из 5 1