5#

Крошка Доррит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крошка Доррит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2504 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 48 из 984  ←предыдущая следующая→ ...

She was gone in a moment.
— И она мгновенно скрылась.
Mrs Flintwinch had introduced into the web that his mind was busily weaving, in that old workshop where the loom of his youth had stood, the last thread wanting to the pattern.
Миссис Флинтуинч вплела последнюю нить в ткань, которую деятельно ткал его ум, возрождая картину забытого детства.
The airy folly of a boy’s love had found its way even into that house, and he had been as wretched under its hopelessness as if the house had been a castle of romance.
Безумие юной любви прокралось и в этот дом, любви, глубоко несчастной в своей безнадежности, словно дом был очарованным замком из сказки.
Little more than a week ago at Marseilles, the face of the pretty girl from whom he had parted with regret, had had an unusual interest for him, and a tender hold upon him, because of some resemblance, real or imagined, to this first face that had soared out of his gloomy life into the bright glories of fancy.
С неделю тому назад в Марселе личико молодой девушки, с которой ему жаль было расстаться, произвело на него необычайное впечатление, приобрело над ним какую-то нежную власть, вследствие своего сходства, действительного или воображаемого, с тем первым лицом — лучезарным видением в сумраке его жизни.
He leaned upon the sill of the long low window, and looking out upon the blackened forest of chimneys again, began to dream; for it had been the uniform tendency of this man’s life—so much was wanting in it to think about, so much that might have been better directed and happier to speculate upon—to make him a dreamer, after all.
Он прислонился к косяку длинного узкого окна и, глядя на черный лес труб, погрузился в мечты.
Всё в жизни этого человека стремилось сделать из него мечтателя, хотя мало было в ней событий, над которыми стоило бы думать.
CHAPTER 4.
ГЛАВА IV
Mrs Flintwinch has a Dream
Миссис Флинтуинч видит сон
When Mrs Flintwinch dreamed, she usually dreamed, unlike the son of her old mistress, with her eyes shut.
Когда миссис Флинтуинч видела сны, она видела их с закрытыми глазами, не так, как сын ее старой госпожи.
She had a curiously vivid dream that night, and before she had left the son of her old mistress many hours.
In fact it was not at all like a dream; it was so very real in every respect.
В эту ночь она видела удивительный по живости сон, совсем даже не похожий на сон, до такой степени он был реален во всех отношениях.
It happened in this wise.
Вот как это случилось.
The bed-chamber occupied by Mr and Mrs Flintwinch was within a few paces of that to which Mrs Clennam had been so long confined.
Спальня мистера и миссис Флинтуинч находилась в нескольких шагах от комнаты, в которой миссис Кленнэм столько лет провела безвыходно.
It was not on the same floor, for it was a room at the side of the house, which was approached by a steep descent of a few odd steps, diverging from the main staircase nearly opposite to Mrs Clennam’s door.
Она помещалась несколько ниже этой комнаты, в пристройке, откуда вел крутой спуск на главную лестницу, как раз против двери миссис Кленнэм.
It could scarcely be said to be within call, the walls, doors, and panelling of the old place were so cumbrous; but it was within easy reach, in any undress, at any hour of the night, in any temperature.
Звук из одной комнаты в другую доходил с трудом, так как стены, двери и обшивка были тяжелыми и громоздкими, но сообщение между комнатами было удобно и легко в любом костюме, в любую погоду, в любой час ночи.
скачать в HTML/PDF
share