Маг. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Маг".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 170 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 170 для этой книги)
- rummage - 25 апреля
- chalk - 5 февраля, 2021
- fatuity - 26 января, 2021
- perambulator - 9 января, 2021
- chrysanthemum - 2 января, 2021
- ostensible - 2 января, 2021
- procure - 29 декабря, 2020
- corpulence - 29 декабря, 2020
- repute - 29 декабря, 2020
- refute - 8 декабря, 2020
- distend - 5 декабря, 2020
- recess - 5 декабря, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The Magician
Маг
1
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Arthur Burdon and Dr Porhoet walked in silence.
Артур Бардон и доктор Поро шагали молча.
They had lunched at a restaurant in the Boulevard Saint Michel, and were sauntering now in the gardens of the Luxembourg.
Пообедав в ресторане на бульваре Сан-Мишель, они прогуливались теперь по Люксембургскому саду.
Dr Porhoлt walked with stooping shoulders, his hands behind him.
Доктор Поро слегка горбился, заложив руки за спину.
He beheld the scene with the eyes of the many painters who have sought by means of the most charming garden in Paris to express their sense of beauty.
Он приглядывался к саду как бы глазами бесчисленных художников, стремившихся изображением этого красивейшего уголка Парижа выразить свое чувство прекрасного.
The grass was scattered with the fallen leaves, but their wan decay little served to give a touch of nature to the artifice of all besides.
Газоны и аллеи кое-где были уже усыпаны опавшей листвой, но и ее вороха не могли прогнать ощущения рукотворности пейзажа.
The trees were neatly surrounded by bushes, and the bushes by trim beds of flowers.
Деревья в кольцах подстриженных кустов, кусты окружены аккуратными цветочными клумбами.
But the trees grew without abandonment, as though conscious of the decorative scheme they helped to form.
И стояли деревья ровными рядами, будто не смея нарушить заведенный кем-то порядок.
It was autumn, and some were leafless already.
Осень.
Некоторые деревья совсем голые.
Некоторые деревья совсем голые.
Many of the flowers were withered.
И цветы на клумбах завяли.
The formal garden reminded one of a light woman, no longer young, who sought, with faded finery, with powder and paint, to make a brave show of despair.
It had those false, difficult smiles of uneasy gaiety, and the pitiful graces which attempt a fascination that the hurrying years have rendered vain.
It had those false, difficult smiles of uneasy gaiety, and the pitiful graces which attempt a fascination that the hurrying years have rendered vain.
Этот регулярный английский парк смахивал сейчас на женщину легкого поведения, далеко не первой молодости, делающую жалкие, отчаянные попытки с помощью поношенных туалетов, макияжа и наигранного оживления вернуть себе былое очарование.
Dr Porhoлt drew more closely round his fragile body the heavy cloak which even in summer he could not persuade himself to discard.
Поро плотнее запахнул свой тяжелый плащ, с которым не расставался даже летом.
The best part of his life had been spent in Egypt, in the practice of medicine, and the frigid summers of Europe scarcely warmed his blood.
Большая часть его жизни прошла в Египте, где он долгие годы занимался медициной, и прохладное европейское солнце не грело.
His memory flashed for an instant upon those multi-coloured streets of Alexandria; and then, like a homing bird, it flew to the green woods and the storm-beaten coasts of his native Brittany.
Память на мгновение вернула его на многоцветные улицы Александрии, а затем, как перелетная птица, перенесла в зеленые леса и на битые штормами берега родной Бретани.
His brown eyes were veiled with sudden melancholy.
Карие глаза доктора заволокло меланхолической дымкой.
'Let us wait here for a moment,' he said.
— Посидим немного, — предложил он.
They took two straw-bottomed chairs and sat near the octagonal water which completes with its fountain of Cupids the enchanting artificiality of the Luxembourg.
Они взяли два плетеных кресла и расположились возле фонтана Купидона, подчеркивавшего очаровательную искусственность Люксембурга.
The sun shone more kindly now, and the trees which framed the scene were golden and lovely.
A balustrade of stone gracefully enclosed the space, and the flowers, freshly bedded, were very gay.
A balustrade of stone gracefully enclosed the space, and the flowers, freshly bedded, were very gay.
Солнце освещало купы деревьев, окаймлявших площадку возле фонтана, их пожелтевшие листья отливали золотом.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
3 из 5
1