5#

Мартин Иден. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мартин Иден". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1929 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 359 из 408  ←предыдущая следующая→ ...

Lizzie was very quiet and without interest in what was impending.
Лиззи сидела тихая, безучастная к назревающей драке.
The train pulled in to Sixteenth Street Station, and the waiting electric car could be seen, the conductor of which was impatiently clanging the gong.
Поезд остановился на Шестнадцатой улице, у станции уже стоял трамвай, и кондуктор нетерпеливо трезвонил.
"There she is," Jimmy counselled.
"Make a run for it, an’ we’ll hold ’em back.
Now you go!
– Вон он дожидается.
Давай беги, а мы их задержим, – посоветовал Джимми. – Живей!
Hit her up!"
Не упусти его!
The hostile gang was temporarily disconcerted by the manoeuvre, then it dashed from the train in pursuit.
Враги растерялись было при этом маневре, но сейчас же соскочили с поезда и кинулись вдогонку.
The staid and sober Oakland folk who sat upon the car scarcely noted the young fellow and the girl who ran for it and found a seat in front on the outside.
Пассажиры трамвая, степенные, рассудительные оклендцы, едва ли обратили внимание на парня и девушку, которые вскочили в трамвай и прошли на передние открытые места.
They did not connect the couple with Jimmy, who sprang on the steps, crying to the motorman:-
Они не связали эту пару с Джимми, который вскочил на подножку и заорал вагоновожатому:
"Slam on the juice, old man, and beat it outa here!"
– Врубай ток, старик, да гони отсюда!
The next moment Jimmy whirled about, and the passengers saw him land his fist on the face of a running man who was trying to board the car.
И тотчас круто обернулся, заехал кулаком в лицо бегущему парню, который пытался тоже вскочить в трамвай.
But fists were landing on faces the whole length of the car.
Вдоль всего вагона кулаки молотили по лицам.
Thus, Jimmy and his gang, strung out on the long, lower steps, met the attacking gang.
Так Джимми с приятелями на всех подножках трамвая отражали атаку.
The car started with a great clanging of its gong, and, as Jimmy’s gang drove off the last assailants, they, too, jumped off to finish the job.
Трамвай затрезвонил вовсю, рванулся вперед, и, отбив последних нападающих, Джимми со своими соскочил наземь, чтобы довести дело до конца.
The car dashed on, leaving the flurry of combat far behind, and its dumfounded passengers never dreamed that the quiet young man and the pretty working-girl sitting in the corner on the outside seat had been the cause of the row.
Трамвай помчался дальше, оставив далеко позади шквал битвы, а ошарашенные пассажиры и думать не думали, что причина переполоха спокойный молодой человек и хорошенькая работница.
Martin had enjoyed the fight, with a recrudescence of the old fighting thrills.
Мартин сперва радовался драке, в нем вспыхнул давний боевой задор.
But they quickly died away, and he was oppressed by a great sadness.
Но задор этот быстро угас, сменился печалью.
He felt very old-centuries older than those careless, care-free young companions of his others days.
До чего же он стар, куда старше беспечных, беззаботных приятелей его прежних дней.
He had travelled far, too far to go back.
Он ушел далеко, слишком далеко, назад уже не вернуться.
Their mode of life, which had once been his, was now distasteful to him.
Их жизнь, та, какою когда-то жил и он, ему теперь отвратительна.
He was disappointed in it all.
В ней он окончательно разочаровался.
He had developed into an alien.
Он стал чужаком.
As the steam beer had tasted raw, so their companionship seemed raw to him.
Как показался противен вкус дешевого пива, так противно теперь ему водить компанию с этими парнями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 2 из 5 1