StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "sweep". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
sweep + swept/sweeped + swept/sweeped (неправильный глагол)
  1. sweep [swi:p]
    1. существительное
      1. выметание; подметание; чистка

        Примеры использования

        1. There are few of us who have not sometimes wakened before dawn, either after one of those dreamless nights that make us almost enamoured of death, or one of those nights of horror and misshapen joy, when through the chambers of the brain sweep phantoms more terrible than reality itself, and instinct with that vivid life that lurks in all grotesques, and that lends to Gothic art its enduring vitality, this art being, one might fancy, especially the art of those whose minds have been troubled with the malady of reverie.
          Кто из нас не просыпался порой до рассвета после сна без сновидений, столь сладкого, что нам становился почти желанным вечный сон смерти, или после ночи ужаса и извращенной радости, когда в клетках мозга возникают видения страшнее самой действительности, живые и яркие, как всякая фантастика, исполненные той властной силы, которая делает таким живучим готическое искусство, как будто созданное для тех, кто болен мечтательностью? Всем памятны эти пробуждения.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 131
        2. The great red-carpeted hallway, which they were set to sweep, had for them all the magnificence of a palace; they kept their eyes down and spoke in their lowest tones.
          Широкий, устланный красным ковром коридор, который они должны были подмести, казался им величественным, как дворец; они не смели поднять глаза и говорили шепотом.
          Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 5
      2. трубочист;
        a regular little sweep чумазый ребёнок

        Примеры использования

        1. I asked her like a sensible woman to invite people, especially those who knew my late husband, and look at the set of fools she has brought! The sweeps!
          Я просила ее, как порядочную, пригласить народ получше и именно знакомых покойного, а смотрите, кого она привела: шуты какие-то! чумички!
          Преступление и наказание, Часть пятая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 23
      3. мусор
      4. сленг; жаргон — негодяй
      5. течение; непрестанное движение
      6. размах, взмах

        Примеры использования

        1. and with a sweep of his hand, got rid of the theoretical beliefs
          В то время он нырял в категории «без ограничений»
          Субтитры видеоролика "Опьяняющий покой фридайвинга. Guillaume Néry", стр. 4
        2. Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motorboat that bumped the tide offshore.
          Слегка нажимая на мое плечо, чтобы заставить меня повернуться, он широким движением руки обвел открывающуюся с крыльца панораму, включая в нее итальянский, уступами расположенный сад, пол-акра пряно благоухающих роз и тупоносую моторную яхту, покачивающуюся в полосе прибоя.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 6
        3. Two or three glimmering lights showed where it lay, peacefully sleeping, beyond the vague vast sweep of star-gemmed water, unconscious of the tremendous event that was happening.
          Дватри мерцающих огонька виднелись там, где над широкой туманной гладью реки, усеянной отражающимися звездами, дремал городок, не подозревая о том, какое важное совершается событие.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 81
      7. охват, кругозор
      8. распространение, охват; развитие

        Примеры использования

        1. I see an even greater force sweeping the planet:
          я вижу более мощную силу, которая охватывает планету, —
          Субтитры видеоролика "Как мегагорода меняют карту мира. Parag Khanna", стр. 1
        2. Trackless, inexplicable snows, swept asunder in one direction only, where lay a gulf all the blacker for its glittering walls.
          Непроходимые, неописуемые снега были проторены только в одном направлении, где лежала бездна — чернее черного из-за своих сияющих стен.
          Ньярлатхотеп. Говард Филлипс Лавкрафт, стр. 3
      9. протяжение, пролёт

        Примеры использования

        1. through the enormity of the deep sweep of time. If you look at the human brain compared to a chimpanzee brain,
          то можно сказать, что у нас практически мозг шимпанзе, только гораздо больше.
          Субтитры видеоролика "О чём думают и что чувствуют животные? Carl Safina", стр. 2
      10. кривая; изгиб; поворот (дороги);
        the graceful sweep of draperies красивые складки драпри

        Примеры использования

        1. I felt the consecration of its loneliness: my eye feasted on the outline of swell and sweep—on the wild colouring communicated to ridge and dell by moss, by heath-bell, by flower-sprinkled turf, by brilliant bracken, and mellow granite crag.
          Мой взор наслаждался очертаниями пригорков, своеобразной окраской, какую придавали горам и долинам мох и шиповник, цветущие луга, мощный папоротник и живописные гранитные утесы.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 394
        2. At one end stood a little village, and at the other the thick jungle came down in a sweep to the grazing-grounds, and stopped there as though it had been cut off with a hoe.
          В одном её конце помещалось маленькое селение, к другому отлого спускались густые заросли и останавливались, как бы отсечённые топором.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 46
      11. разговорное — см. sweepstake

        Примеры использования

        1. Montag finished it out: "'Ah, love, let us be true To one another! for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night.'" Mrs. Phelps was crying.
          Монтэг продолжал читать. Дозволь нам, о любовь, Друг другу верным быть. Ведь этот мир, что рос Пред нами, как страна исполнившихся грез,- Так многолик, прекрасен он и нов,- Не знает, в сущности, ни света, ни страстей, Ни мира, ни тепла, ни чувств, ни состраданья, И в нем мы бродим, как по полю брани, Хранящему следы смятенья, бегств, смертей, Где полчища слепцов сошлись в борьбе своей -------------------------------------------------------------------- Автор стихотворения - английский поэт XIX века Мэтью Арнольд. Перевод И. Оныщук. -------------------------------------------------------------------- Миссис Фелпс рыдала.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 77
      12. полная победа

        Примеры использования

        1. For every one who succeeds,—that is, for every one who marries a worthy young fellow or forms an alliance with an old man,—how many of us are destined to ill-luck, swept away in the great whirlwind of poverty?
          На одну, которая пользуется успехом, то есть выходит замуж за порядочного человека или связывается со стариком, сколько приходится таких, которые обречены на неудачи и попадают в глубокий омут нищеты?..
          Дневник горничной. Октав Мирбо, стр. 2
      13. лекало
      14. длинное весло
      15. крыло ветряной мельницы
      16. журавль (колодца)
      17. техника; технология — шаблон;
        as black as a sweep чёрный как сажа;
        to make a clean sweep of smth. избавиться, окончательно отделаться от чего-л.
    2. глагол
      1. мести, подметать, чистить, прочищать;
        to sweep a chimney чистить дымоход;
        to sweep (out ) a room подметать комнату;
        to sweep the seas очистить море от неприятеля {ср. тж. 5}

        Примеры использования

        1. With that done, he works some of the gel into his hair and then recombs it, getting rid of the part and sweeping it straight back from his forehead.
          А кончив, втирает немного геля в волосы, а потом расчесывает их, убирая пробор - прямо ото лба к затылку.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 13
        2. Some heavy clouds, swept from the sky by a rising wind, had left the moon bare; and her light, streaming in through a window near, shone full both on us and on the approaching figure, which we at once recognised as Miss Temple.
          Ветер прогнал тяжелые тучи, и ярко засияла полная луна; ее луч, упав в одно из окон, осветил и нас и приближавшуюся к нам фигуру, в которой мы узнали мисс Темпль.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 72
        3. There was a crunching noise as glass splinters were swept up and a woman’s voice said teasingly:
          Захрустели выметаемые стёкла и женский голос кокетливо заметил:
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 14
      2. сметать, уничтожать, сносить; смывать (волной) (тж. sweep away , sweep off , sweep down );
        he was swept off his feet by a wave волна сбила его с ног; {ср. тж.};
        to sweep away slavery уничтожить рабство

        Примеры использования

        1. I covered my head and arms with the skirt of my frock, and went out to walk in a part of the plantation which was quite sequestrated; but I found no pleasure in the silent trees, the falling fir-cones, the congealed relics of autumn, russet leaves, swept by past winds in heaps, and now stiffened together.
          Набросив на голову и плечи подол платья, я решила пройтись в уединенной части парка; но меня не радовали ни тихие деревья, ни сосновые шишки, падавшие на дорогу, ни мертвые останки осени - бурые, блеклые листья, которые ветром смело в кучи и сковало морозом.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 37
        2. Then he dressed in Faber's old clothes and shoes. He tossed his own clothing into the river and watched it swept away.
          Переодевшись в старое платье и башмаки Фабера, он бросил свою одежду в реку и смотрел, как вода уносит ее.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 108
        3. Both men were hanging on for their lives, fighting the violent bucking mot that threatened to sweep them into the water.
          Мужчины изо всех сил держались за мачту и борта, пытаясь противостоять бешеной качке, угрожавшей снести их в воду.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 64
      3. увлекать (тж. sweep along , sweep away );
        he swept his audience along with him он увлёк своих слушателей;
        to sweep a constituency получить большинство голосов

        Примеры использования

        1. A year later, Tom Buchanan of Chicago swept in and stole her away.
          Год спустя появился Том Бьюкенен из Чикаго. И увлек ее.
          Субтитры фильма "Великий Гэтсби / The Great Gatsby (2013-05-10)", стр. 14
      4. обуять, охватить;
        a deadly fear swept over him его обуял смертельный страх

        Примеры использования

        1. Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions.
          Она тянулась до самого горизонта: унылая равнина - ни деревца, ни домика.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 1
        2. A wave of revulsion swept over me.
          Волна отвращения буквально захлестнула меня.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 26
      5. нестись, мчаться, проноситься (тж. sweep along , sweep over );
        the cavalry swept down the valley кавалерия устремилась в долину;
        to sweep the seas избороздить все моря и океаны {ср. тж. 1}

        Примеры использования

        1. At the table he sliced himself two pieces of bread and poured himself a glass of tomato juice. He sat down and looked at the red second hand as it swept slowly around the clock face.
          Отрезал пару ломтиков хлеба, налил стакан томатного сока и сел, наблюдая за секундной стрелкой, медленно бегущей по циферблату.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 5
        2. The music swept through the misting halls.
          Музыка волнами неслась сквозь туманные просторы залов.
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 116
        3. "It was the end of September; the wind blew violently. The faint glimpses of the pale moon, hidden momentarily by masses of dark clouds that were sweeping across the sky, whitened the gravel walks that led to the house, but were unable to pierce the obscurity of the thick shrubberies, in which a man could conceal himself without any fear of discovery.
          Был конец сентября, дул сильный ветер; бледную луну все время закрывали несущиеся по небу черные тучи; она освещала только песок на аллеях, ведущих к дому, а под деревьями тень была такая густая, что там вполне мог спрятаться человек, не опасаясь, что его заметят.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 31
      6. охватывать; окидывать взглядом;
        he swept the valley он окинул взглядом долину
      7. касаться, проводить (рукой);
        to sweep one's hand across one's face провести рукой по лицу

        Примеры использования

        1. Her glance caught Poirot’s and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat.
          Взгляд ее на мгновение остановился на Пуаро и с подлинно аристократической небрежностью скользнул по нему.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 15
        2. I knew my traveller with his broad and jetty eyebrows; his square forehead, made squarer by the horizontal sweep of his black hair.
          Я сразу же узнала в нем вчерашнего незнакомца, - это были те же черные густые брови, тот же массивный угловатый лоб, казавшийся квадратным в рамке темных волос, зачесанных набок.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 130
      8. простираться, тянуться

        Примеры использования

        1. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.
          Птица круто сорвалась к воде, закинув назад крылья, а потом снова пошла кругами.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 15
      9. ходить величаво

        Примеры использования

        1. Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room.
          Миссис Уилсон еще раньше успела переодеться — на ней теперь был очень нарядный туалет из кремового шифона, шелестевший, когда она расхаживала по комнате.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 23
        2. Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance. On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen’s entrance. On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare. Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen’s path, and so round by the garden behind into the stable lane. So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return. We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin. I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman’s face. Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his head with a sweet womanly caress.
          Фэрбенк — большой квадратный дом из белого камня, расположенный недалеко от шоссе, с которым его соединяет только дорога для экипажей. Сейчас эта дорога, упирающаяся в массивные железные ворота, была занесена снегом. Направо от нее — густые заросли кустарника, за ними — узкая тропинка, по обе стороны которой живая изгородь; тропинка ведет к кухне, и ею пользуются главным образом поставщики продуктов. Налево — дорожка к конюшне. Она, собственно говоря, не входит во владения Фэрбенка и является общественной собственностью. Впрочем, там очень редко можно встретить посторонних. Холмс не вошел в дом вместе с нами; он медленно двинулся вдоль фасада, по дорожке, ведущей на кухню и дальше через сад, в сторону конюшни. Мистер Холдер и я так и не дождались Холмса; войдя в дом, мы молча расположились в столовой около камина. Внезапно дверь отворилась, и в комнату тихо вошла молодая девушка. Она была немного выше среднего роста, стройная, с темными волосами и глазами. Эти глаза казались еще темнее оттого, что в лице ее не было ни кровинки. Мне никогда еще не приходилось видеть такой мертвенной бледности. Губы тоже были совсем белые, глаза заплаканы. Казалось, что она сильнее потрясена горем, чем даже мистер Холдер. В то же время черты ее лица говорили о сильной воле и огромном самообладании.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 13
      10. гнуть в дугу; изгибать(ся)
      11. одержать полную победу

        Примеры использования

        1. Last week, having swept all twelve Republican primaries on Super Tuesday, the senator was virtually guaranteed his party’s nomination for President of the United States.
          Не далее как на прошлой неделе Секстон отпраздновал «Супер вторник» — сенатор с легкостью прошел первичные выборы в двенадцати округах, чем гарантировал своей родной республиканской партии выход в финал президентской гонки.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 1
      12. морской; мореходный — тралить
      13. военный — обстреливать, простреливать;
        to be swept off one's feet быть захваченным, увлечённым, покорённым (чем-л.) {ср. тж. 2};
        to sweep all before one пользоваться неизменным успехом

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share