показать другое слово

Слово "sweep". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
sweep + swept/sweeped + swept/sweeped (неправильный глагол)
  1. sweep [swi:p]
    1. существительное
      1. выметание; подметание; чистка

        Примеры использования

        1. I got to sweep out the front of the bakery behind the counter.
          Нужно подмести перед входом и убраца за стойкой.
          Цветы для Элджернона (роман). Дэниел Киз, стр. 31
        2. Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motorboat that bumped the tide offshore.
          Слегка нажимая на мое плечо, чтобы заставить меня повернуться, он широким движением руки обвел открывающуюся с крыльца панораму, включая в нее итальянский, уступами расположенный сад, пол-акра пряно благоухающих роз и тупоносую моторную яхту, покачивающуюся в полосе прибоя.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 6
        3. For if leisure and security were enjoyed by all alike, the great mass of human beings who are normally stupefied by poverty would become literate and would learn to think for themselves; and when once they had done this, they would sooner or later realize that the privileged minority had no function, and they would sweep it away.
          Ибо если обеспеченностью и досугом смогут наслаждаться все, то громадная масса людей, отупевших от нищеты, станет грамотной и научится думать самостоятельно; после чего эти люди рано или поздно поймут, что привилегированное меньшинство не выполняет никакой функции, и выбросят его.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 184
      2. трубочист;
        a regular little sweep чумазый ребёнок

        Примеры использования

        1. The remains of a picket drunkenly guarded the front yard — a “swept” yard that was never swept-where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance.
          Поредевшие кольца забора, шатаясь, как пьяные, ограждали двор перед домом - «чистый» двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 7
        2. I asked her like a sensible woman to invite people, especially those who knew my late husband, and look at the set of fools she has brought! The sweeps!
          Я просила ее, как порядочную, пригласить народ получше и именно знакомых покойного, а смотрите, кого она привела: шуты какие-то! чумички!
          Преступление и наказание, Часть пятая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 23
      3. мусор
      4. сленг; жаргон — негодяй
      5. течение; непрестанное движение
      6. размах, взмах

        Примеры использования

        1. Like the pigeons of St Mark’s, they were everywhere, under my feet, singly, in pairs, in little honey-voiced congregations, nodding, strutting, winking, rolling the tender feathers of their necks, perching sometimes, if I stood still, on my shoulder; until, suddenly, the noon gun boomed and in a moment, with a flutter and sweep of wings, the pavement was bare and the whole sky above dark with a tumult of fowl.
          Подобно голубям на площади Святого Марка, они были повсюду, под ногами, в одиночку, парочками, воркующими стайками, кивая, расхаживая, мигая, топорща шелковые перья на шее, опускаясь, когда я стоял совсем тихо, прямо мне на плечо и даже склевывая раскрошенное печенье у меня с губ, покуда гулкий пушечный выстрел вдруг не возвестил полдень, и вот уже в трепете и блеске крыл мостовая опустела, а небо над головой закрыла темная крикливая птичья туча.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 211
        2. “That is better,” said John Clay serenely. He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective.
          — Вот так-то лучше, — спокойно сказал Джон Клей. Величаво кивнув нам головой, он безмятежно удалился под охраной сыщика.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 22
        3. I knew my traveller with his broad and jetty eyebrows; his square forehead, made squarer by the horizontal sweep of his black hair.
          Я сразу же узнала в нем вчерашнего незнакомца, - это были те же черные густые брови, тот же массивный угловатый лоб, казавшийся квадратным в рамке темных волос, зачесанных набок.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 130
      7. охват, кругозор

        Примеры использования

        1. I was only partially successful, as a sharp pain in my left shoulder attested, but in the sweep of my glance as I sought to again locate my adversary, a sight met my astonished gaze which paid me well for the wound the temporary blindness had caused me.
          Это удалось мне лишь отчасти, и острая боль в левом плече доказала мне это, но в то время как я быстро оглядывался, чтобы снова увидеть моего противника, мой взгляд упал на зрелище, которое вознаградило меня за рану, повинной в которой была моя мгновенная слепота.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 88
        2. When full attendance had been taken, Severus swept his gaze over the full class.
          Северус закончил перекличку и оглядел класс.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 261
        3. Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions.
          Она тянулась до самого горизонта: унылая равнина - ни деревца, ни домика.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 1
      8. распространение, охват; развитие

        Примеры использования

        1. I see an even greater force sweeping the planet:
          я вижу более мощную силу, которая охватывает планету, —
          Субтитры видеоролика "Как мегагорода меняют карту мира. Parag Khanna", стр. 1
        2. Trackless, inexplicable snows, swept asunder in one direction only, where lay a gulf all the blacker for its glittering walls.
          Непроходимые, неописуемые снега были проторены только в одном направлении, где лежала бездна — чернее черного из-за своих сияющих стен.
          Ньярлатхотеп. Говард Филлипс Лавкрафт, стр. 3
      9. протяжение, пролёт

        Примеры использования

        1. Presently the broad sweep of a bay to the westward became visible, and I halted again.
          Вскоре на западе показалась большая бухта, и я снова остановился.
          Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 40
        2. Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland, Siberia, Spitzbergen, Nova Zembla, Iceland, Greenland, with “the vast sweep of the Arctic Zone, and those forlorn regions of dreary space,—that reservoir of frost and snow, where firm fields of ice, the accumulation of centuries of winters, glazed in Alpine heights above heights, surround the pole, and concentre the multiplied rigours of extreme cold.”
          Не могла я также пропустить и описание суровых берегов Лапландии, Сибири, Шпицбергена, Новой Земли, Исландии, Гренландии, "всего широкого простора полярных стран, этих безлюдных, угрюмых пустынь, извечной родины морозов и снегов, где ледяные поля в течение бесчисленных зим намерзают одни над другими, громоздясь ввысь, подобно обледенелым Альпам; окружая полюс, они как бы сосредоточили в себе все многообразные козни сильнейшего холода".
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 2
        3. through the enormity of the deep sweep of time.
          в течение огромного периода времени.
          Субтитры видеоролика "О чём думают и что чувствуют животные? Carl Safina", стр. 2
      10. кривая; изгиб; поворот (дороги);
        the graceful sweep of draperies красивые складки драпри

        Примеры использования

        1. As we rounded a clump of willow trees we came in sight of the house, set on a little rise of ground and approached by a rolling sweep of lawn.
          Обогнув ивовые заросли, мы увидели дом, стоявший на небольшом холме, к которому примыкала холмистая лужайка.
          Загадка «Четырех Прудов». Джин Вебстер, стр. 9
        2. Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motorboat that bumped the tide offshore.
          Слегка нажимая на мое плечо, чтобы заставить меня повернуться, он широким движением руки обвел открывающуюся с крыльца панораму, включая в нее итальянский, уступами расположенный сад, пол-акра пряно благоухающих роз и тупоносую моторную яхту, покачивающуюся в полосе прибоя.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 6
        3. I felt the consecration of its loneliness: my eye feasted on the outline of swell and sweep—on the wild colouring communicated to ridge and dell by moss, by heath-bell, by flower-sprinkled turf, by brilliant bracken, and mellow granite crag.
          Мой взор наслаждался очертаниями пригорков, своеобразной окраской, какую придавали горам и долинам мох и шиповник, цветущие луга, мощный папоротник и живописные гранитные утесы.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 394
      11. разговорное — см. sweepstake

        Примеры использования

        1. Montag finished it out: "'Ah, love, let us be true To one another! for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night.'" Mrs. Phelps was crying.
          Монтэг продолжал читать. Дозволь нам, о любовь, Друг другу верным быть. Ведь этот мир, что рос Пред нами, как страна исполнившихся грез,- Так многолик, прекрасен он и нов,- Не знает, в сущности, ни света, ни страстей, Ни мира, ни тепла, ни чувств, ни состраданья, И в нем мы бродим, как по полю брани, Хранящему следы смятенья, бегств, смертей, Где полчища слепцов сошлись в борьбе своей -------------------------------------------------------------------- Автор стихотворения - английский поэт XIX века Мэтью Арнольд. Перевод И. Оныщук. -------------------------------------------------------------------- Миссис Фелпс рыдала.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 77
      12. полная победа

        Примеры использования

        1. She rose briskly from her chair with the anxiety all swept from her face. “I shall go down to Hampshire quite easy in my mind now.
          — Выражение озабоченности исчезло с ее лица, она проворно поднялась.
          Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 9
        2. For every one who succeeds,—that is, for every one who marries a worthy young fellow or forms an alliance with an old man,—how many of us are destined to ill-luck, swept away in the great whirlwind of poverty?
          На одну, которая пользуется успехом, то есть выходит замуж за порядочного человека или связывается со стариком, сколько приходится таких, которые обречены на неудачи и попадают в глубокий омут нищеты?..
          Дневник горничной. Октав Мирбо, стр. 2
      13. лекало
      14. длинное весло
      15. крыло ветряной мельницы
      16. журавль (колодца)
      17. техника; технология — шаблон;
        as black as a sweep чёрный как сажа;
        to make a clean sweep of smth. избавиться, окончательно отделаться от чего-л.
    2. глагол
      1. мести, подметать, чистить, прочищать;
        to sweep a chimney чистить дымоход;
        to sweep (out ) a room подметать комнату;
        to sweep the seas очистить море от неприятеля {ср. тж. 5}

        Примеры использования

        1. With its grace and carelessness it seemed to annihilate a whole culture, a whole system of thought, as though Big Brother and the Party and the Thought Police could all be swept into nothingness by a single splendid movement of the arm.
          Изяществом своим и небрежностью он будто уничтожал целую культуру, целую систему: и Старший Брат, и партия, и полиция мыслей были сметены в небытие одним прекрасным взмахом руки.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 29
        2. The clock struck six and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm.
          Часы пробили шесть, и, выметя золу из камина, Бесс положила перед ним домашние туфли матери, чтобы согреть их.
          Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 5
        3. It takes a lot of water, and running strong, to sweep the outside edge of a river clear.
          Половодье должно быть бурным, чтобы начисто сметать все с берегов.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 3
      2. сметать, уничтожать, сносить; смывать (волной) (тж. sweep away , sweep off , sweep down );
        he was swept off his feet by a wave волна сбила его с ног; {ср. тж.};
        to sweep away slavery уничтожить рабство

        Примеры использования

        1. He sat stiff and straight in the towering high chair and then, in a fury, swept the oversized muffin tin and its freight of buttons crashing to the floor.
          Он резко выпрямился на огромном стуле и в ярости швырнул на пол огромных размеров жестяную коробку из-под сдобного печенья. Пуговицы рассыпались.
          Второе детство. Клиффорд Саймак, стр. 13
        2. The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways or sweep the bric-a-brac from the low mantel.
          Шел вперевалку, и большие комнаты становились тесными, и страх его брал, как бы не задеть широкими плечами дверной косяк, не скинуть какую-нибудь дорогую вещицу с низкой каминной полки.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 1
        3. It takes a lot of water, and running strong, to sweep the outside edge of a river clear.
          Половодье должно быть бурным, чтобы начисто сметать все с берегов.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 3
      3. увлекать (тж. sweep along , sweep away );
        he swept his audience along with him он увлёк своих слушателей;
        to sweep a constituency получить большинство голосов

        Примеры использования

        1. Then, holding the suitcase, he walked out in the river until there was no bottom and he was swept away in the dark.
          А потом, держа чемодан в руке, он побрел по воде прочь от берега и брел до тех пор, пока дно не ушло у него из-под ног, течение подхватило его и понесло в темноту.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 108
        2. Midway in the passage, the current picked up the cub and swept him downstream. He was caught in the miniature rapid at the bottom of the pool.
          На середине волчонка подхватило и понесло вниз по течению, прямо на маленькие пороги, начинавшиеся там, где русло снова сужалось.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 60
        3. Figure to yourself, Monsieur. In a space of this size.” He swept a hand round. “Where would he conceal himself?
          Вы только подумайте, мсье, в таком крохотном купе! – Он обвел купе рукой. – Да где ж ему там спрятаться?
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 24
      4. обуять, охватить;
        a deadly fear swept over him его обуял смертельный страх

        Примеры использования

        1. I think I can safely say that it was at this moment that a foreboding of the future first swept over me.
          Я могу с уверенностью сказать, что именно в тот момент меня впервые охватило предчувствие беды.
          Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 8
        2. Heartbreak and weariness sweeping over her, she dropped her head in her hands and cried.
          Разочарование и усталость сделали свое дело: Скарлетт уткнулась лицом в ладони и заплакала.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 18
        3. So a wave of patriotism swept over our new nation and unified it.
          Итак, волна патриотизма захлестнула нашу юную нацию и объединила ее.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 165
      5. нестись, мчаться, проноситься (тж. sweep along , sweep over );
        the cavalry swept down the valley кавалерия устремилась в долину;
        to sweep the seas избороздить все моря и океаны {ср. тж. 1}

        Примеры использования

        1. To these people the war is simply a continuous calamity which sweeps to and fro over their bodies like a tidal wave.
          Для этих народов война -- просто нескончаемое бедствие, снова и снова прокатывающееся по их телам, подобно цунами.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 210
        2. Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance. On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen’s entrance. On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare. Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen’s path, and so round by the garden behind into the stable lane. So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return. We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin. I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman’s face. Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his head with a sweet womanly caress.
          Фэрбенк — большой квадратный дом из белого камня, расположенный недалеко от шоссе, с которым его соединяет только дорога для экипажей. Сейчас эта дорога, упирающаяся в массивные железные ворота, была занесена снегом. Направо от нее — густые заросли кустарника, за ними — узкая тропинка, по обе стороны которой живая изгородь; тропинка ведет к кухне, и ею пользуются главным образом поставщики продуктов. Налево — дорожка к конюшне. Она, собственно говоря, не входит во владения Фэрбенка и является общественной собственностью. Впрочем, там очень редко можно встретить посторонних. Холмс не вошел в дом вместе с нами; он медленно двинулся вдоль фасада, по дорожке, ведущей на кухню и дальше через сад, в сторону конюшни. Мистер Холдер и я так и не дождались Холмса; войдя в дом, мы молча расположились в столовой около камина. Внезапно дверь отворилась, и в комнату тихо вошла молодая девушка. Она была немного выше среднего роста, стройная, с темными волосами и глазами. Эти глаза казались еще темнее оттого, что в лице ее не было ни кровинки. Мне никогда еще не приходилось видеть такой мертвенной бледности. Губы тоже были совсем белые, глаза заплаканы. Казалось, что она сильнее потрясена горем, чем даже мистер Холдер. В то же время черты ее лица говорили о сильной воле и огромном самообладании.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 13
        3. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail.
          Они не склонялись перед горячими пулями, которые, как гвозди, вонзались в их тела.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 63
      6. охватывать; окидывать взглядом;
        he swept the valley он окинул взглядом долину

        Примеры использования

        1. Poirot swept it with an appraising glance before ringing the bell-an old-fashioned bell that needed a Herculean pull to produce any effect and which once started, echoed mournfully on and on.
          Прежде чем позвонить, Пуаро окинул его оценивающим взглядом. Потребовалось приложить поистине геркулесово усилие, чтобы старомодный звонок издал хоть какой-то звук, зато, раз задребезжав, он еще долго заливался унылым, жалобным звоном.
          Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 16
        2. She took the empty siphon, swept the room with a look to see that it was tidy, and went out.
          Она захватила пустой сифон, окинула взглядом комнату, чтобы удостовериться, все ли в порядке, и вышла.
          Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
        3. There were Dejah Thoris, Sola, and Sarkoja, and as my fleeting glance swept over them a little tableau was presented which will stand graven in my memory to the day of my death.
          Это были Дея Торис, Сола и Саркойя, и когда мой взгляд на миг остановился на них, мне представилась картина, которую я буду помнить до смертного моего часа.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 88
      7. касаться, проводить (рукой);
        to sweep one's hand across one's face провести рукой по лицу

        Примеры использования

        1. It covered them like a huge inverted cup, and as there was nothing to break its league-long sweep, Dan felt quite small in the immensity which surrounded him above and below.
          Оно накрыло их, словно огромная перевернутая чашка, без единого облачка. На фоне этого безграничного пространства Дэн почувствовал себя совсем крошечным.
          Преступная королева. Фергюс Хьюм, стр. 68
        2. If not," he swept the neck of the corpse with his curved hand, "it would get away.
          А если… – он брезгливо коснулся шеи трупа согнутой рукой. – Лучше убрать эту дрянь.
          Преступная королева. Фергюс Хьюм, стр. 16
        3. Her glance caught Poirot’s and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat.
          Взгляд ее на мгновение остановился на Пуаро и с подлинно аристократической небрежностью скользнул по нему.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 15
      8. простираться, тянуться

        Примеры использования

        1. At the base of the mountains, an expansive, snowy plain swept wide.
          У подножия гор простиралась обширная снежная равнина.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 50
        2. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.
          Птица круто сорвалась к воде, закинув назад крылья, а потом снова пошла кругами.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 15
      9. ходить величаво

        Примеры использования

        1. Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance. On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen’s entrance. On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare. Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen’s path, and so round by the garden behind into the stable lane. So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return. We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin. I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman’s face. Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his head with a sweet womanly caress.
          Фэрбенк — большой квадратный дом из белого камня, расположенный недалеко от шоссе, с которым его соединяет только дорога для экипажей. Сейчас эта дорога, упирающаяся в массивные железные ворота, была занесена снегом. Направо от нее — густые заросли кустарника, за ними — узкая тропинка, по обе стороны которой живая изгородь; тропинка ведет к кухне, и ею пользуются главным образом поставщики продуктов. Налево — дорожка к конюшне. Она, собственно говоря, не входит во владения Фэрбенка и является общественной собственностью. Впрочем, там очень редко можно встретить посторонних. Холмс не вошел в дом вместе с нами; он медленно двинулся вдоль фасада, по дорожке, ведущей на кухню и дальше через сад, в сторону конюшни. Мистер Холдер и я так и не дождались Холмса; войдя в дом, мы молча расположились в столовой около камина. Внезапно дверь отворилась, и в комнату тихо вошла молодая девушка. Она была немного выше среднего роста, стройная, с темными волосами и глазами. Эти глаза казались еще темнее оттого, что в лице ее не было ни кровинки. Мне никогда еще не приходилось видеть такой мертвенной бледности. Губы тоже были совсем белые, глаза заплаканы. Казалось, что она сильнее потрясена горем, чем даже мистер Холдер. В то же время черты ее лица говорили о сильной воле и огромном самообладании.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 13
        2. Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room.
          Миссис Уилсон еще раньше успела переодеться — на ней теперь был очень нарядный туалет из кремового шифона, шелестевший, когда она расхаживала по комнате.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 23
      10. гнуть в дугу; изгибать(ся)

        Примеры использования

        1. He swept a bow to the Order of Chaos at the Gryffindor table, and then turned and swept another bow to the other side of the hall, and waited for the applause and giggling to die away.
          Он отвесил поклон Ордену Хаоса за гриффиндорским столом, затем повернулся, поклонился остальной части зала и подождал, пока стихнут смешки и аплодисменты.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 121
        2. Sweep him out,” I said. “Squash him somewhere else.”
          – Увольте его, – сказал я.
          Прощай,моя красотка. Рэймонд Чандлер, стр. 215
      11. одержать полную победу

        Примеры использования

        1. Last week, having swept all twelve Republican primaries on Super Tuesday, the senator was virtually guaranteed his party’s nomination for President of the United States.
          Не далее как на прошлой неделе Секстон отпраздновал «Супер вторник» — сенатор с легкостью прошел первичные выборы в двенадцати округах, чем гарантировал своей родной республиканской партии выход в финал президентской гонки.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 1
      12. морской; мореходный — тралить
      13. военный — обстреливать, простреливать;
        to be swept off one's feet быть захваченным, увлечённым, покорённым (чем-л.) {ср. тж. 2};
        to sweep all before one пользоваться неизменным успехом

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share