StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

Why, in all the years, hadn't this game been tried!
Почему до сих пор этого никогда не делали?
Everyone up, everyone out!
Всем приготовиться, всем разом выглянуть наружу!
He couldn't be missed!
Беглец не сможет укрыться!
The only man running alone in the night city, the only man proving his legs!
Единственный человек, бегущий в эту минуту по улице, единственный, рискнувший вдруг проверить способность своих ног двигаться, бежать!
"At the count of ten now!
- Выглянуть по счету десять.
Начинаем.
One!
Один!
Two!"
Два!
He felt the city rise.
Он почувствовал, как весь город встал.
Three .
- Три!
He felt the city turn to its thousands of doors.
Весь город повернулся к тысячам своих дверей.
Faster!
Быстрее!
Leg up, leg down !
Левой, правой!
"Four ! " The people sleepwalking in their hallways.
- Четыре!
Все, как лунатики, двинулись к выходу.
"Five! " He felt their hands on the doorknobs!
- Пять!
Их руки коснулись дверных ручек.
The smell of the river was cool and like a solid rain.
С реки тянуло прохладой, как после ливня.
His throat was burnt rust and his eyes were wept dry with running.
Горло у Монтэга пересохло, глаза воспалились от бега.
He yelled as if this yell would jet him on, fling him the last hundred yards.
Внезапно он закричал, словно этот крик мог подтолкнуть его вперед, помочь ему пробежать последние сто ярдов.
"Six, seven, eight ! " The doorknobs turned on five thousand doors.
- Шесть, семь, восемь!
На тысячах дверей повернулись дверные ручки.
"Nine!"
- Девять!
He ran out away from the last row of houses, on a slope leading down to a solid moving blackness.
Он пробежал мимо последнего ряда домов.
Потом вниз по склону, к темной движущейся массе воды.
"Ten!"
- Десять!
The doors opened.
Двери распахнулись.
He imagined thousands on thousands of faces peering into yards, into alleys, and into the sky, faces hid by curtains, pale, night-frightened faces, like grey animals peering from electric caves, faces with grey colourless eyes, grey tongues and grey thoughts looking out through the numb flesh of the face.
Он представил себе тысячи и тысячи лиц, вглядывающихся в темноту улиц, дворов и ночного неба, бледные, испуганные, они прячутся за занавесками, как серые зверьки, выглядывают они из своих электрических нор, лица с серыми бесцветными глазами, серыми губами, серые мысли в окоченелой плоти.
But he was at the river.
Но Монтэг был уже у реки.
He touched it, just to be sure it was real.
Он окунул руки в воду, чтобы убедиться в том, что она не привиделась ему.
He waded in and stripped in darkness to the skin, splashed his body, arms, legs, and head with raw liquor; drank it and snuffed some up his nose.
Он вошел в воду, разделся в темноте догола, ополоснул водой тело, окунул руки и голову в пьянящую, как вино, прохладу, он пил ее, он дышал ею.
Then he dressed in Faber's old clothes and shoes.
He tossed his own clothing into the river and watched it swept away.
Переодевшись в старое платье и башмаки Фабера, он бросил свою одежду в реку и смотрел, как вода уносит ее.
Then, holding the suitcase, he walked out in the river until there was no bottom and he was swept away in the dark.
А потом, держа чемодан в руке, он побрел по воде прочь от берега и брел до тех пор, пока дно не ушло у него из-под ног, течение подхватило его и понесло в темноту.
He was three hundred yards downstream when the Hound reached the river.
Он уже успел проплыть ярдов триста по течению, когда пес достиг реки.
Overhead the great racketing fans of the helicopters hovered.
Над рекой гудели огромные пропеллеры геликоптеров.
A storm of light fell upon the river and Montag dived under the great illumination as if the sun had broken the clouds.
Потоки света обрушились на реку, и Монтэг нырнул, спасаясь от этой иллюминации, похожей на внезапно прорвавшееся сквозь тучи солнце.
He felt the river pull him further on its way, into darkness.
Он чувствовал, как река мягко увлекает его все дальше в темноту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 5 из 5 1