5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Her eyes met his, hers naked with pleading, his remote as mountain lakes under gray skies.
Взгляды их встретились — в ее глазах была неприкрытая мольба, его же глаза, как горные озера под серым небом, не отражали ничего.
She saw in them defeat of her wild dream, her mad desires.
И глядя в эти пустые глаза, она поняла, что ее отчаянные мечты, ее безумные желания потерпели крах.
Heartbreak and weariness sweeping over her, she dropped her head in her hands and cried.
Разочарование и усталость сделали свое дело: Скарлетт уткнулась лицом в ладони и заплакала.
He had never seen her cry.
Еще ни разу в жизни Эшли не видел, чтобы она так плакала.
He had never thought that women of her strong mettle had tears, and a flood of tenderness and remorse swept him.
Он никогда не думал, что такие сильные женщины, как Скарлетт, вообще способны плакать, и волна нежности и раскаяния затопила его.
He came to her swiftly and in a moment had her in his arms, cradling her comfortingly, pressing her black head to his heart, whispering:
Он порывисто шагнул к ней и через минуту уже держал ее в объятиях, нежно баюкая, прижав ее черную головку к своей груди.
"Dear!
— Милая! — шептал он.
My brave dear--don't!
— Мужественная моя девочка… Не надо!
You mustn't cry!"
Ты не должна плакать!
At his touch, he felt her change within his grip and there was madness and magic in the slim body he held and a hot soft glow in the green eyes which looked up at him.
Он почувствовал, как она меняется от его прикосновения, стройное тело, которое он держал в объятиях, запылало, околдовывая; зеленые глаза, обращенные на него, зажглись, засияли.
Of a sudden, it was no longer bleak winter.
И вдруг угрюмой зимы не стало.
For Ashley, spring was back again, that half- forgotten balmy spring of green rustlings and murmurings, a spring of ease and indolence, careless days when the desires of youth were warm in his body.
В сердце Эшли возродилась весна — почти забытая, напоенная ароматом цветов, вся в зеленых шорохах и приглушенных звуках, — бездумная праздная весна и беззаботные дни, когда им владели желания юности.
The bitter years since then fell away and he saw that the lips turned up to his were red and trembling and he kissed her.
Тяжелых лет, выпавших за это время на его долю, словно и не было — он увидел совсем близко алые губы Скарлетт и, нагнувшись, поцеловал ее.
There was a curious low roaring sound in her ears as of sea shells held against them and through the sound she dimly heard the swift thudding of her heart.
В ушах ее стоял приглушенный грохот прибоя — так гудит раковина, приложенная к уху, — а в груди глухо отдавались удары сердца.
Her body seemed to melt into his and, for a timeless time, they stood fused together as his lips took hers hungrily as if he could never have enough.
Их тела слились, и время, казалось, перестало существовать — Эшли жадно, неутолимо прильнул к ее губам.
When he suddenly released her she felt that she could not stand alone and gripped the fence for support.
Когда же он, наконец, разжал объятия, Скарлетт почувствовала, что колени у нее подгибаются, и вынуждена была ухватиться за ограду.
She raised eyes blazing with love and triumph to him.
Она подняла на него взгляд, исполненный любви и сознания своей победы.
"You do love me!
— Ведь ты же любишь меня!
You do love me!
Любишь!
Say it--say it!"
Скажи это, скажи!
His hands still rested on her shoulders and she felt them tremble and loved their trembling.
Он все еще продолжал держать ее за плечи, и она почувствовала, как дрожат его руки, и еще больше полюбила его за это.
She leaned toward him ardently but he held her away from him, looking at her with eyes from which all remoteness had fled, eyes tormented with struggle and despair.
Она снова пылко прильнула к нему, но он отстранился, и взгляд его уже не был отрешенным — в нем читались борьба и отчаяние.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1