5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

"It's all that cuckoo's fault!
- Во всем эта кукушка виновата.
You know whom I mean?
Her, her!"
Katerina Ivanovna nodded towards the landlady.
Вы понимаете, о ком я говорю: об ней, об ней! - и Катерина Ивановна закивала ему на хозяйку.
"Look at her, she's making round eyes, she feels that we are talking about her and can't understand.
- Смотрите на нее: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять и глаза вылупила.
Pfoo, the owl!
Фу, сова! ха-ха-ха!..
Ha-ha! (Cough-cough-cough.) And what does she put on that cap for? (Cough-cough-cough.) Have you noticed that she wants everyone to consider that she is patronising me and doing me an honour by being here?
Кхи-кхи-кхи!
И что это она хочет показать своим чепчиком! кхи-кхи-кхи!
Заметили вы, ей все хочется, чтобы все считали, что она покровительствует и мне честь делает, что присутствует.
I asked her like a sensible woman to invite people, especially those who knew my late husband, and look at the set of fools she has brought!
The sweeps!
Я просила ее, как порядочную, пригласить народ получше и именно знакомых покойного, а смотрите, кого она привела: шуты какие-то! чумички!
Look at that one with the spotty face.
Посмотрите на этого с нечистым лицом: это какая-то сопля на двух ногах!
And those wretched Poles, ha-ha-ha! (Cough-cough-cough.) Not one of them has ever poked his nose in here, I've never set eyes on them.
What have they come here for, I ask you?
А эти полячишки... ха-ха-ха!
Кхи-кхи-кхи!
Никто, никто их никогда здесь не видывал, и я никогда не видала; ну зачем они пришли, я вас спрошу?
There they sit in a row.
Сидят чинно рядышком.
Hey, _pan_!" she cried suddenly to one of them, "have you tasted the pancakes?
Пане, гей! - закричала она вдруг одному из них, - взяли бы блинов?
Take some more!
Возьмите еще!
Have some beer!
Пива выпейте, пива!
Won't you have some vodka?
Водки не хотите ли?
Look, he's jumped up and is making his bows, they must be quite starved, poor things.
Смотрите: вскочил, раскланивается, смотрите, смотрите: должно быть, совсем голодные, бедные!
Never mind, let them eat!
Ничего, пусть поедят.
They don't make a noise, anyway, though I'm really afraid for our landlady's silver spoons...
Не шумят, по крайней мере, только... только, право, я боюсь за хозяйские серебряные ложки!..
Amalia Ivanovna!" she addressed her suddenly, almost aloud, "if your spoons should happen to be stolen, I won't be responsible, I warn you!
Амалия Ивановна! - обратилась она вдруг к ней, почти вслух, - если на случай покрадут ваши ложки, то я вам за них не отвечаю, предупреждаю заранее!
Ha-ha-ha!"
She laughed turning to Raskolnikov, and again nodding towards the landlady, in high glee at her sally.
Ха-ха-ха! - залилась она, обращаясь опять к Раскольникову, опять кивая ему на хозяйку и радуясь своей выходке.
"She didn't understand, she didn't understand again!
- Не поняла, опять не поняла!
Look how she sits with her mouth open!
An owl, a real owl!
An owl in new ribbons, ha-ha-ha!"
Сидит разиня рот, смотрите: сова, сова настоящая, сычиха в новых лентах, ха-ха-ха!
Here her laugh turned again to an insufferable fit of coughing that lasted five minutes.
Тут смех опять превратился в нестерпимый кашель, продолжавшийся пять минут.
Drops of perspiration stood out on her forehead and her handkerchief was stained with blood.
На платке осталось несколько крови, на лбу выступили капли пота.
She showed Raskolnikov the blood in silence, and as soon as she could get her breath began whispering to him again with extreme animation and a hectic flush on her cheeks.
Она молча показала кровь Раскольникову и, едва отдыхнувшись, тотчас же зашептала ему опять с чрезвычайным одушевлением и с красными пятнами на щеках:
скачать в HTML/PDF
share