показать другое слово

Слово "peace". Англо-русский словарь Мюллера

  1. peace [pi:s]существительное
    1. мир;
      peace of the world мир во всём мире;
      peace with honour почётный мир;
      at peace with в мире с;
      to make peace a> заключать мир; b> мирить(ся);
      to make one's peace with smb. мириться с кемл.

      Примеры использования

      1. This item, not framed and starting to yellow at the edges, shows the peace sign.
        Он не вставлен в рамку и пожелтел по краям, а изображен на нем знак мира.
        Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 10
      2. In Christ's expression there ought to be indeed an expression of pity, since there is an expression of love, of heavenly peace, of readiness for death, and a sense of the vanity of words.
        В выражении Христа должно быть и выражение жалости, потому что в нем есть выражение любви, неземного спокойствия, готовности к смерти и сознания тщеты слов.
        Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 571
      3. “We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, “Very truly yours, “IRENE NORTON, née ADLER.”
        Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим. Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня. Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла. Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля. Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер».
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 21
    2. спокойствие, тишина, общественный порядок (тж. the peace );
      peace of mind спокойствие духа;
      peace ! тише! замолчите!;
      to hold one's peace a> молчать; b> соблюдать спокойствие;
      in peace в покое;
      to keep the peace сохранять мир; соблюдать порядок

      Примеры использования

      1. Rapunzel was greatly terrified when she saw that a man had come in to her, for she had never seen one before; but the King's son began speaking so kindly to her, and told how her singing had entered into his heart, so that he could have no peace until he had seen her herself.
        Сначала девушка очень испугалась, когда к ней вошел мужчина, а она ни одного и в глаза не видывала! Но королевич заговорил с нею очень ласково и рассказал ей, как его сердце было тронуто ее пением и как он с тех пор не мог успокоиться, пока ее не увидел.
        Рапунцель. Братья Гримм, стр. 3
      2. But Diana looked so stern, and Lucian so gloomy, that she held her peace. Later on, when her curiosity got the better of her desire not to offend her pupil, she asked if Denzil had spoken.
        Позже любопытство все же взяло верх над желанием не травмировать лишний раз воспитанницу, и она спросила у девушки, поговорил ли с ней Дензил.
        Безмолвный дом. Фергюс Хьюм, стр. 138
      3. Night will bring me peace.
        Ночь принесет мне успокоение.
        Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 76
    3. мир, покой;
      may he rest in peace ! мир праху его!

      Примеры использования

      1. Rapunzel was greatly terrified when she saw that a man had come in to her, for she had never seen one before; but the King's son began speaking so kindly to her, and told how her singing had entered into his heart, so that he could have no peace until he had seen her herself.
        Сначала девушка очень испугалась, когда к ней вошел мужчина, а она ни одного и в глаза не видывала! Но королевич заговорил с нею очень ласково и рассказал ей, как его сердце было тронуто ее пением и как он с тех пор не мог успокоиться, пока ее не увидел.
        Рапунцель. Братья Гримм, стр. 3
      2. 'He has read the master's work,' said Matthew Levi, 'and asks you to take the master with you and reward him with peace.
        – Он прочитал сочинение мастера, – заговорил Левий Матвей, – и просит тебя, чтобы ты взял с собою мастера и наградил его покоем.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 370
      3. “We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, “Very truly yours, “IRENE NORTON, née ADLER.”
        Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим. Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня. Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла. Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля. Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер».
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 21
    4. (обыкн. P.) мирный договор
    5. мирный;
      peace treaty мирный договор;
      peace movement движение сторонников мира;
      peace campaigner борец за мир, сторонник мира;
      peace establishment военный штаты мирного времени;
      to be sworn of the peace быть назначенным мировым судьёй;
      commission of the peace a> патент на звание мирового судьи; b> коллегия мировых судей

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share