показать другое слово
Слово "piece". Англо-русский словарь Мюллера
-
piece
uk/us[piːs]
- существительное
- кусок, часть;
a piece of water пруд, озерко;
piece by piece по кускам, постепенно, частямиПримеры использования
- It's the default piece that matters.Важно именно то, что они выбраны по умолчанию.Субтитры видеоролика "Как избежать слежки... при помощи мобильного телефона. Christopher Soghoian", стр. 2
- Such a piece of news!Столько новостей!Жены и дочери. Элизабет Гаскелл, стр. 204
- I don't want this thing to break in 20 piecesЯ не хочу, чтобы он распался на 20 кусочков,Субтитры видеоролика "3 вещи, которым меня научила авиакатастрофа. Рик Элиас", стр. 2
- обломок, обрывок;
a piece of paper клочок бумаги;
in pieces разбитый на части;
to pieces на части, вдребезгиПримеры использования
- ''Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?''— Пять, и ты чуть было не погиб, когда я втащил в лодку совсем еще живую рыбу и она чуть не разнесла все в щепки, помнишь?Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 3
- In a few days, jagged pieces of the silver-backed glass would start to fall off.Еще несколько дней - и эти посеребренные стекляшки начнут выпадать.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 1
- участок (земли)
- штука, кусок, определённое количество;
piece of wallpaper рулон обоев - отдельный предмет, штука;
a piece of furniture мебель (отдельная вещь, напр., стул, стол и т.п.);
a piece of plate посудина;
by the piece поштучно, сдельно - картина; литературное или музыкальное произведение (обыкн. короткое); пьеса;
a piece of art художественное произведение;
a piece of music музыкальное произведение;
a piece of poetry стихотворение;
a dramatical piece драма, драматическое произведение;
a museum piece музейная вещь или редкость (тж. в переносном значении )Примеры использования
- He played his piece.Он поднял скрипку и сыграл какую-то пьеску.Вилла на холме. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 17
- "Did you write this piece for the Captain's Bridge!"– Вы писали этот очерк в «Капитанском мостике»?Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 211
- Saying which, Captain Nemo went towards a piece of furniture standing near the left panel of the saloon. Near this piece of furniture, I saw a chest bound with iron, on the cover of which was a copper plate, bearing the cypher of the Nautilus with its device.С этими словами капитан Немо подошел к шкафу, стоявшему по левой стороне окна. Возле шкафа находился окованный железом сундук с медной пластинкой на крышке, на которой был выгравирован девиз "Наутилуса":Двадцать тысяч лье под водой. Жюль Верн, стр. 158
- образец, пример;
a piece of impudence образец наглостиПримеры использования
- “ ‘Precisely.’ He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh-coloured velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named. ‘There are thirty-nine enormous beryls,’ said he, ‘and the price of the gold chasing is incalculable. The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked. I am prepared to leave it with you as my security.’— Совершенно верно. — Он открыл футляр — на мягком розовом бархате красовалось великолепнейшее произведение ювелирного искусства. — В диадеме тридцать девять крупных бериллов, — сказал он. — Ценность золотой оправы не поддается исчислению. Самая минимальная ее стоимость вдвое выше нужной мне суммы. Я готов оставить диадему у вас.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 4
- "And which of the two do you call my little recent piece of modesty?"— Чем же вы назовете мое смиренное суждение?Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 39
- a piece of luck удача;
a piece of news новость;
a piece of information сообщение;
a piece of work (отдельно выполненная) работа, произведение - шахматная фигура
Примеры использования
- There was a chessboard on the table beside them, with the pieces set out but no game started.На их столе лежала шахматная доска с расставленными фигурами, но никто не играл.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 74
- монета (тж. a piece of money )
Примеры использования
- In the capital of the House’s name and dignity, such a child was merely a piece of base coin that couldn’t be invested—a bad Boy—nothing more.В капитале, коим являлись название и честь фирмы, этот ребенок был фальшивой монетой, которую нельзя вложить в дело, — мальчиком ни на что не годным, — и только.Домби и сын. Чарльз Диккенс, стр. 5
- He took a twenty-five cent piece out of his pocket.Он вынул из кармана двадцатипятицентовую монету.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 25
- While thus bent over, she did not notice that the pocket of her apron had emptied itself into the spring. The fifteen-sou piece fell into the water.Нагибаясь над ручьем, она не заметила, как из кармашка ее фартука выскользнула монета и упала в воду.Отверженные часть 1. Виктор Гюго, стр. 447
- военный — орудие, огневое средство; винтовка; пистолет
Примеры использования
- It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year – once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.Пистолет должен был теперь находиться у подножия флагштока, представляя собой нечто вроде артиллерии. Было решено стрелять из него дважды в год — 12-го октября, в годовщину битвы у коровника, и еще раз в день солнцестояния, отмечая годовщину битвы у коровника.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 27
- американский, употребляется в США — музыкальный инструмент
- бочонок вина
- вставка, заплата
- техника; технология — деталь; обрабатываемое изделие;
of a (или of one ) piece with a> одного и того же качества с; b> в согласии с чем-л.; c> образующий единое целое с чем-л.;
all to pieces a> вдребезги; b> измученный, в изнеможении; c> совершенно, полностью, с начала до конца {см. тж. piece 2};
to go to pieces пропасть, погибнуть;
a piece of goods шутливый; комический девушка, женщинаПримеры использования
- If she went to pieces it's because there was a rotten streak in her.Раз она пустилась во все тяжкие, значит, у нее в натуре было что-то порочное.Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 225
- кусок, часть;
- глагол
- чинить, латать (платье; тж. piece up )
Примеры использования
- Yes, the previous day was piecing itself together, but, even so, anxiety would not take leave of the director of the Variety.Да, вчерашний день лепился из кусочков, но все таки тревога не покидала директора Варьете.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 77
- соединять в одно целое, собирать из кусочков; комбинировать
Примеры использования
- 'You can imagine, Watson, with what eagerness I listened to this extraordinary sequence of events, and endeavoured to piece them together, and to devise some common thread upon which they might all hang.Можете себе представить, Уотсон, с каким интересом выслушал я рассказ об этих необыкновенных событиях, как хотелось мне связать их в единое целое и отыскать путеводную нить, которая привела бы к разгадке!Обряд дома Месгрейвов. Артур Конан-Дойл, стр. 11
- This isn't going to be easy. We haven't anything to go on, but maybe we can piece it out and figure it and help each other.Мне так нужна твоя помощь, Милли, именно сейчас! Мне даже трудно передать тебе, как нужна!451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 51
- He tried to piece it all together, to go back to the normal pattern of life a few short days ago before the sieve and the sand, Denham's Dentifrice, moth-voices, fireflies, the alarms and excursions, too much for a few short days, too much, indeed, for a lifetime.Он старался все припомнить, восстановить связь событий, воскресить в памяти прежнюю свою жизнь, какой она была несколько дней назад, до того как в нее вторглись сито и песок, зубная паста Денгэм, шелест крыльев ночной бабочки в ухе, огненные светляки пожара, сигналы тревоги и эта последняя ночная поездка - слишком много для двух-трех коротких дней, слишком много даже для целой жизни!451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 95
- присучивать (нить);
piece down надставлять (одежду);
piece on прилаживать (to piece к чему-л.);
piece out a> восполнять; b> надставлять; c> составлять (целое из частей);
piece together a> соединять; b> систематизировать;
piece up чинить, лататьПримеры использования
- There was a place where I might be able to get some further information that might piece out the words, but I shrank from going there.Есть одно место, где я, пожалуй, еще до чего-нибудь дознаюсь и тогда пойму, что он хотел сказать, только очень мне это не по душе.Всё живое…. Клиффорд Саймак, стр. 66
- But allow me, gentlemen, to piece together the further threads of the story.Но, позвольте, господа, вот тут-то и начинается, можно сказать, нить, завязка романа.Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 189
- In the deathly silence, Poirot pieced together the slips of paper and, clearing his throat, read:Мой друг соединил полоски и, неторопливо откашлявшись, прочел:Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 150
- чинить, латать (платье; тж. piece up )
- существительное