3#

Всё живое…. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всё живое…". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 259  ←предыдущая следующая→ ...

Once in the house again, I went into the kitchen and got out the coffee and went to the sink to fill the coffee pot, and there, lying on the counter top, was the bunch of keys I had picked up off the floor.
Вернувшись на кухню, я надумал сварить себе кофе, хотел уже налить воду в кофейник — и увидел ту связку ключей, я ее раньше подобрал с полу и кинул на стол.
I picked them up again and had a closer look at them.
Я взял ее в руки и стал разглядывать.
There were two of them that looked like padlock keys and there was a car key and what looked like a key to a safety deposit box and two others that might have been any kind of keys.
Два ключа были большие, возможно, от сарая, два — самые обыкновенные ключи, неизвестно от чего, один от машины и еще один, похоже, от сейфа.
I shuffled them around, scarcely seeing them, wondering about that car key and that other one which might have been for a safety box.
Я вертел их в руках, уже почти не глядя, и мысленно пожимал плечами.
Откуда у нашего выпивохи ключ от машины, а тем более от сейфа?
Stiffy didn't have a car and it was a good, safe bet that be had nothing for which he'd ever need a safety deposit box.
Машины у него нет — и, даю голову на отсечение, сроду у него не было ничего такого, что стоило бы хранить в сейфе.
The time is getting close, he'd told me, and they'll want to use the bomb.
Времени в обрез, сказал он мне, они захотят сбросить бомбу.
I had told Doc that it was babbling, but now, remembering back, I was not so sure it was.
Доктору я сказал, что Шкалик лопочет безо всякого смысла, но теперь, как вспомню, не так уж я в этом уверен.
He had wheezed out the words and he'd worked to get them out.
Он задыхался, каждое слово давалось ему с великим трудом, и все же он так старался.
They had been conscious words, words he had managed with some difficulty.
Нет, это были осмысленные слова, ему важно было их выговорить.
They were words that he had meant to say and had laboured to get said.
Он непременно хотел их сказать, собрал для этого последние силы?
They had not been the easy flow of words that one mouths when babbling.
Совсем не похоже на бред, когда язык сам собою мелет и мелет всякую чушь.
But they had not been enough.
Но он сказал слишком мало.
He had not had the strength or time.
Ему не хватило сил или, может быть, времени.
The few words that he'd managed made no particular sense.
Ему удалось выговорить лишь несколько слов, но в чем их смысл, понять невозможно.
There was a place where I might be able to get some further information that might piece out the words, but I shrank from going there.
Есть одно место, где я, пожалуй, еще до чего-нибудь дознаюсь и тогда пойму, что он хотел сказать, только очень мне это не по душе.
Stiffy Grant had been a friend of mine for many years, ever since that day he'd gone fishing with a boy often and had sat beside him on the river bank all the afternoon, spinning wondrous tales.
Пьянчужка Грант — мой старинный друг, мы стали друзьями в тот далекий день, когда Грант, идучи ловить рыбу, прихватил с собой десятилетнего мальца и до вечера просидел с ним на берегу, без устали рассказывая всякие удивительные истории.
As I recalled it, standing in the kitchen, we had caught some fish, but the fish were not important.
Помню, тогда нам и кое-какая рыба попалась, но рыба — это было не главное.
What had been important then, what was still important, was that a grown man had the sort of understanding to treat a ten-year-old as an equal human being.
Важнее всего — это важно и по сей день, — что взрослый человек понимал десятилетнего мальчишку и держался с ним на равных.
скачать в HTML/PDF
share