показать другое слово
Слово "roll". Англо-русский словарь Мюллера
-
roll
uk[rəʊl] us[roʊl]
- существительное
- свиток; свёрток (материи, бумаги и т.п.); связка (соломы)
Примеры использования
- Nothing delighted you more than to have me tie my piece bags on your backs for burdens, give you hats and sticks and rolls of paper, and let you travel through the house from the cellar, which was the City of Destruction, up, up, to the housetop, where you had all the lovely things you could collect to make a Celestial City."Как вы радовались, когда я привязывала вам на спину мешочки с лоскутками вместо котомок, давала вам шляпы, палки и бумажные свитки с напутствиями и отправляла вас в путешествие по дому из погреба, который был Городом Разрушения, на самую крышу, где из разных красивых вещей мы создавали Небесный Город?Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 11
- "But he took my roll," I said.— Так ведь он взял мои деньги, — сказал я.Всё живое…. Клиффорд Саймак, стр. 156
- His hands, small for his size, were buried in rolls of fat.Кисти рук его были сравнительно невелики, но над ними нависали не предплечья, а прямо-таки окорока.Сон. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
- катышек (масла, воска)
- рулон; катушка
Примеры использования
- It’s a loose weave and I can see inside it; there’s no compact or lipstick or woman stuff, she’s got that bag full of thousand parts she aims to use in her duties today — wheels and gears, cogs polished to a hard glitter, tiny pills that gleam like porcelain, needles, forceps, watchmakers’ pliers, rolls of copper wire…Плетение редкое, я вижу, что внутри: ни помады, ни пудреницы, никакого женского барахла, только колесики, шестерни, зубчатки, отполированные до блеска, крохотные пилюли белеют, будто фарфоровые, иголки, пинцеты, часовые щипчики, мотки медной проволоки.Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 2
- реестр, каталог; список; ведомость;
to be on the rolls быть, состоять в списке;
roll of honour список убитых на войне;
the Rolls история судебный архив на Парк-Лейн;
to call the roll делать перекличку; вызывать по списку;
to strike off the rolls лишать адвоката права практикиПримеры использования
- Here he was, chained to a dead Englishman doubled up inside a Saratoga trunk; whom he must get rid of, or perish from the rolls of national glory!Отныне он прикован к трупу, заключенному в этом громоздком сундуке. Нет, нет, надо тотчас от него избавиться, иначе Сайлас навсегда должен будет отказаться от мечты пополнить своим именем список своих блистательных соотечественников!Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 54
- Well, you both went out with the blue balloon, and you took your gun with you, just in case, as you always did, and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of, and rolled and rolled until he was black all over; and then, when the balloon was blown up as big as big, and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly, and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there -- level with the top of the tree and about twenty feet away from it.Ладно, вы оба пошли с синим шаром, и ты взял с собой свое ружье, просто на всякий случай, как ты всегда делаешь, a Винни-Пух наведался в самое грязное место в Лесу, которое он только знал, и так вывалялся в грязи, что стал совершенно черным. И когда шар надули и он стал большим пребольшим, ты и Пух придерживали его за веревочку, и ты вдруг как отпустишь его -- и Медведь Пух грациозно взлетел под небеса и остановился аккурат на уровне верхушки дерева, приблизительно в двадцати футах от него.Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 4
- A superfluous major on his rolls meant an untidy table of organization and gave ammunition to the men at Twenty-seventh Air Force Headquarters who Colonel Cathcart was positive were his enemies and rivals.Лишний майор в списке личного состава вверенной ему части означал нарушение штатного расписания и давал тем самым козырь в руки джентльменам из штаба двадцать седьмой воздушной армии, которые, по твердому убеждению полковника Кэткарта, были все сплошь его врагами и завистниками.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 88
- вращение; катание; качка; крен
- булочка
Примеры использования
- Had I nothing about me I could offer in exchange for one of these rolls?Нет ли чего-нибудь, что я могла бы предложить в обмен на булку?Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 365
- Afterwards tea was served with cream, butter and rolls; then Vassily Ivanovich took them all out into the garden to admire the beauty of the evening.Потом явился на сцену чай со сливками, с маслом и кренделями; потом Василий Иванович повел всех в сад, для того чтобы полюбоваться красотою вечера.Отцы и дети. Тургенев Иван Сергеевич, стр. 117
- After dinner we walked through the galleria, past the other restaurants and the shops with their steel shutters down, and stopped at the little place where they sold sandwiches; ham and lettuce sandwiches and anchovy sandwiches made of very tiny brown glazed rolls and only about as long as your finger.После обеда мы шли по Galleria мимо других ресторанов и мимо магазинов со спущенными железными шторами и останавливались у киоска, где продавались сандвичи: сандвичи с ветчиной и латуком и сандвичи с анчоусами на крошечных румяных булочках, не длиннее указательного пальца.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 84
- рулет (мясной и т.п.)
- разговорное — булочник, пекарь
- бортовая качка
- походка вразвалку
Примеры использования
- The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways or sweep the bric-a-brac from the low mantel.Шел вперевалку, и большие комнаты становились тесными, и страх его брал, как бы не задеть широкими плечами дверной косяк, не скинуть какую-нибудь дорогую вещицу с низкой каминной полки.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 1
- раскат грома или голоса; грохот барабана
Примеры использования
- He thirsted for a wingedly material thought, which would trace an impartially distinct path in its movement and would change something in the world for the better, and which would be noticeable even to a child or an ignoramus, like a flash of lightning or a roll of thunder.Он жаждал мысли, окрыленно вещественной, которая прочерчивала бы нелицемерно различимый путь в своем движении и что-то меняла на свете к лучшему и которая даже ребенку и невежде была бы заметна, как вспышка молнии или след прокатившегося грома.Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 6
- американский, употребляется в США , сленг; жаргон — деньги, особ. пачка денег
Примеры использования
- I bought that amount in sepia, went to another shop and bought same amount--winning roll at first shop, losing at second--came out even.Купил сколько сказали сепии, зашел в соседнюю аптеку, купил еще столько же, выиграл в цене в первом месте, проиграл во втором, в общем получилось то на то.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 25
- военный — скатка
- техника; технология — валок (прокатного стана); вал, барабан, цилиндр, ролик; вальцы; каток
- авиация — бочка, двойной переворот через крыло
- зодчество, архитектура — завиток ионической капители
- свиток; свёрток (материи, бумаги и т.п.); связка (соломы)
- глагол
- катить(ся); вертеть(ся), вращать(ся);
to roll downhill скатиться с горы;
to roll in the mud валяться в грязи;
to roll in money купаться в золоте;
to roll one's eyes вращать глазамиПримеры использования
- Rolling in money, of course.Денег, конечно, куры не клюют.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 25
- He’s mean as they make ‘em, but he’s rolling in money really.Он скаред, но денег у него куры не клюют.Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 17
- Then he rolled over and raised himself unsteadily on hands and knees.Потом перевернулся на живот и неуверенно встал на четвереньки.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 229
- свёртывать(ся); завёртывать (тж. roll up );
to roll a cigarette скрутить папиросу;
to roll oneself up закутаться, завернуться (in roll во что-л.);
to roll oneself in a rug закутаться в плед;
to roll smth. in a piece of paper завернуть что-л. в бумагу;
to roll wool into a ball смотать шерсть в клубок;
the kitten rolled itself into a ball котёнок свернулся в клубокПримеры использования
- Daylight was yet three hours away, though it was already six o’clock; and in the darkness Henry went about preparing breakfast, while Bill rolled the blankets and made the sled ready for lashing.До рассвета оставалось еще часа три, хотя было уже шесть часов утра. В темноте Генри занялся приготовлением завтрака, а Билл свернул постель и стал укладывать вещи в сани.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 7
- You wave an airy adieu to the boys on shore, light your biggest pipe, and swagger about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus all rolled into one.Вы весело машете рукой друзьям, оставшимся на берегу, закуриваете самую длинную свою трубку и гордо разгуливаете по палубе с таким видом, словно вы капитан Кук, сэр Фрэнсис Дрэйк и Христофор Колумб в одном лице.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 7
- He swung round, rolled into a ball and hurled himself bullet-fashion at a glass in the hope that it was another door.Он размахнулся и комком ударил наобум в стекло, в надежде, что это вторая дверь.Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 12
- укатывать (дорогу и т.п.)
Примеры использования
- Night clerk never looked up from his knitting, didn't offer to roll.Ночная дежурная даже глаз не подняла от своего вязания и не предложила нас проводить.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 27
- раскатывать (тесто)
Примеры использования
- And then, roll an R. Rrrrrrr.Теперь раскатистое «р»: «Р-р-р-р-р».Субтитры видеоролика "Как говорить так, чтобы другим хотелось слушать. Julian Treasure", стр. 5
- прокатывать (металл); вальцевать, плющить
- испытывать бортовую качку
- идти покачиваясь или вразвалку (часто roll along )
- волноваться (о море)
- плавно течь, катить свои волны
Примеры использования
- Towards thee I roll, thou all-destroying but unconquering whale; to the last I grapple with thee; from hell's heart I stab at thee; for hate's sake I spit my last breath at thee.Прямо навстречу тебе плыву я, о все сокрушающий, но не все одолевающий кит; до последнего бьюсь я с тобой; из самой глубины преисподней наношу тебе удар; во имя ненависти изрыгаю я на тебя мое последнее дыхание.Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 587
- быть холмистым (о местности)
Примеры использования
- He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.Он не знал, что она навсегда осталась позади, где-то в темных далях за этим городом, там, где под ночным небом раскинулись неоглядные земли Америки.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 138
- греметь, грохотать; произносить громко;
to roll one's r's раскатисто произносить звук "р";
roll away a> откатывать(ся); b> рассеиваться (о тумане);
roll back a> откатывать (-ся) назад; b> снижать цены до прежнего уровня;
roll by = roll on ;
roll in a> приходить, сходиться в большом количестве;
offers rolled in предложения так и посыпались; b> разговорное иметь в большом количестве, изобиловать;
roll on проходить (о времени и т.п.);
roll out a> раскатывать; b> произносить отчётливо, внушительно;
roll over a> перекатывать(ся); ворочаться; b> опрокинуть кого-л.;
roll round приходить, возвращаться (о временах года);
roll up a> скатывать; свёртывать(ся); завёртывать; b> разговорное появиться внезапно, заявиться; c> военный атаковать фланги; расширять участок прорыва;
to roll logs for smb. делать тяжёлую работу за кого-л.Примеры использования
- It was he that first learned the trick of rolling a fellow-cub over with a cunning paw-stroke.Он первый научился ловким ударом лапы опрокидывать их навзничь.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 48
- Henry rolled over angrily on his side, but was surprised that Bill made no similar display of temper.Генри сердито перевернулся на другой бок, удивляясь тому, что Билл промолчал.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 17
- Without opening her eyes she rolled over and settled herself into a more comfortable position.Не открывая глаз, Джулия перевернулась и легла поудобнее.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 159
- катить(ся); вертеть(ся), вращать(ся);
- существительное