StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 587 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Retribution, swift vengeance, eternal malice were in his whole aspect, and spite of all that mortal man could do, the solid white buttress of his forehead smote the ship's starboard bow, till men and timbers reeled.
Расплата, скорое возмездие, извечная злоба были в его облике; наперекор всему, что бы ни попытался предпринять смертный человек, глухая белая стена его лба обрушилась с правого борта на нос корабля, так что задрожали и люди и мачты.
Some fell flat upon their faces.
Многие упали ничком на палубу.
Like dislodged trucks, the heads of the harpooneers aloft shook on their bull-like necks.
Головы гарпунеров вверху дернулись у них на бычьих шеях, будто выбитые клотики на мачтах.
Through the breach, they heard the waters pour, as mountain torrents down a flume.
И все услышали, как хлынула в пробоину вода, точно горный поток по глубокому ущелью.
"The ship!
- Корабль!
The hearse!—the second hearse!" cried Ahab from the boat; "its wood could only be American!"
Катафалк!..
Второй катафалк! - воскликнул Ахав, стоя в своем вельботе, - и сколоченный только из американской древесины!
Diving beneath the settling ship, the whale ran quivering along its keel; but turning under water, swiftly shot to the surface again, far off the other bow, but within a few yards of Ahab's boat, where, for a time, he lay quiescent.
А кит нырнул под осевший корпус судна и проплыл вдоль содрогнувшегося киля; затем, развернувшись под водой, снова вылетел на поверхность, но уже с другой стороны, в отдалении, и, очутившись в нескольких ярдах от лодки Ахава, на какое-то время в неподвижности замер на волнах.
"I turn my body from the sun.
- Я отвращаю тело мое от солнца.
What ho, Tashtego! let me hear thy hammer.
Э-гей!
Тэштиго! что же я не слышу, как стучит твой молоток?
Oh! ye three unsurrendered spires of mine; thou uncracked keel; and only god-bullied hull; thou firm deck, and haughty helm, and Pole-pointed prow,—death-glorious ship! must ye then perish, and without me?
О вы, мои три непокоренные башни; ты, крепкий киль! корпус, не устоявший лишь под божьим ударом! ты, прочная палуба, и упрямый штурвал, и нос, устремленный к Полюсу; о мой славный корабль, осиянный смертью!
Неужели ты должен погибнуть, и погибнуть без меня?
Am I cut off from the last fond pride of meanest shipwrecked captains?
Неужели я лишен последнего капитанского утешения, доступного самым жалким неудачникам?
Oh, lonely death on lonely life!
Oh, now I feel my topmost greatness lies in my topmost grief.
О одинокая смерть в конце одинокой жизни? теперь я чувствую, что все мое величие в моем глубочайшем страдании.
Ho, ho! from all your furthest bounds, pour ye now in, ye bold billows of my whole foregone life, and top this one piled comber of my death!
Э-ге-гей! из дальней дали катитесь теперь сюда, вы, буйные валы моей минувшей жизни, и громоздитесь, перекрывая вздыбленный, пенный вал моей смерти!
Towards thee I roll, thou all-destroying but unconquering whale; to the last I grapple with thee; from hell's heart I stab at thee; for hate's sake I spit my last breath at thee.
Прямо навстречу тебе плыву я, о все сокрушающий, но не все одолевающий кит; до последнего бьюсь я с тобой; из самой глубины преисподней наношу тебе удар; во имя ненависти изрыгаю я на тебя мое последнее дыхание.
Sink all coffins and all hearses to one common pool! and since neither can be mine, let me then tow to pieces, while still chasing thee, though tied to thee, thou damned whale! THUS, I give up the spear!"
Пусть все гробы и все катафалки потонут в одном омуте! уже если ни один из них не достанется мне, пусть тогда я буду разорван на куски, все еще преследуя тебя, хоть и прикованный к тебе, о проклятый кит!
Вот так бросаю я оружие!
The harpoon was darted; the stricken whale flew forward; with igniting velocity the line ran through the grooves;—ran foul.
Просвистел в воздухе гарпун; подбитый кит рванулся; линь побежал в желобе с воспламеняющей скоростью - и зацепился.
Ahab stooped to clear it; he did clear it; but the flying turn caught him round the neck, and voicelessly as Turkish mutes bowstring their victim, he was shot out of the boat, ere the crew knew he was gone.
Ахав наклонился, чтобы освободить его; он его освободил; но скользящая петля успела обвить его вокруг шеи; и беззвучно, как удавливают тетивой свою жертву турки в серале, его унесло из вельбота, прежде чем команда успела хватиться своего капитана.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1