StudyEnglishWords

7#

Собачье сердце. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собачье сердце". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 97  ←предыдущая следующая→ ...

The darkness clicked and was transformed into blinding white which flashed and shone from every angle.
Тьма щёлкнула и превратилась в ослепительный день, причём со всех сторон засверкало, засияло и забелело.
Oh, no, the dog whined to himself, you won’t catch me as easily as that!
«Э, нет», – мысленно завыл пёс, –
«Извините, не дамся!
I see it now — to hell with them and their sausage.
Понимаю, чёрт бы взял их с их колбасой.
They’ve tricked me into a dogs’ hospital.
Это меня в собачью лечебницу заманили.
Now they’ll force me to swallow castor oil and they’ll cut up my side with knives — well, I won’t let them touch it.
Сейчас касторку заставят жрать и весь бок изрежут ножами, а до него и так дотронуться нельзя».
‘Hey — where are you trying to go?’ shouted the girl called Zina.
– Э, нет, куда?! – закричала та, которую называли Зиной.
The animal dodged, curled up like a spring and suddenly hit the door with his unharmed side so hard that the noise reverberated through the whole apartment.
Пёс извернулся, спружинился и вдруг ударил в дверь здоровым боком так, что хрястнуло по всей квартире.
Then he jumped back, spun around on the spot like a top and in doing so knocked over a white bucket, spilling wads of cotton wool.
Потом, отлетел назад, закрутился на месте как кубарь под кнутом, причём вывернул на пол белое ведро, из которого разлетелись комья ваты.
As he whirled round there flashed past him shelves full of glittering instruments, a white apron and a furious woman’s face.
Во время верчения кругом него порхали стены, уставленные шкафами с блестящими инструментами, запрыгал белый передник и искажённое женское лицо.
‘You little devil,’ cried Zina in desperation, ‘where d’you think you’re going?’
– Куда ты, чёрт лохматый?.. – кричала отчаянно Зина, – вот окаянный!
Where’s the back door? the dog wondered.
«Где у них чёрная лестница?..» – соображал пёс.
He swung round, rolled into a ball and hurled himself bullet-fashion at a glass in the hope that it was another door.
Он размахнулся и комком ударил наобум в стекло, в надежде, что это вторая дверь.
With a crash and a tinkle a shower of splinters fell down and a pot-bellied glass jar of some reddish-brown filth shot out and poured itself over the floor, giving off a sickening stench.
Туча осколков вылетела с громом и звоном, выпрыгнула пузатая банка с рыжей гадостью, которая мгновенно залила весь пол и завоняла.
The real door swung open.
Настоящая дверь распахнулась.
‘Stop it, you little beast,’ shouted the gentleman as he rushed in pulling on one sleeve of his white coat.
He seized the dog by the legs.
‘Zina, grab him by the scruff of the neck, damn him.’
– Стой, с-скотина, – кричал господин, прыгая в халате, надетом на один рукав, и хватая пса за ноги, – Зина, держи его за шиворот, мерзавца.
‘Oh — these dogs…!’
– Ба… батюшки, вот так пёс!
The door opened wider still and another person of the male sex dashed in, also wearing a white coat.
Ещё шире распахнулась дверь и ворвалась ещё одна личность мужского пола в халате.
Crunching over the broken glass he went past the dog to a cupboard, opened it and the whole room was filled with a sweet, nauseating smell.
Давя битые стёкла, она кинулась не ко псу, а к шкафу, раскрыла его и всю комнату наполнила сладким и тошным запахом.
Then the person turned the animal over on his back, at which the dog enthusiastically bit him just above his shoelaces.
Затем личность навалилась на пса сверху животом, причём пёс с увлечением тяпнул её повыше шнурков на ботинке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1