5#

Клуб самоубийц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Клуб самоубийц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

What you have inside I cannot fancy.
Чем только он у вас набит, не пойму!
If it is all money, you are a richer man than me."
Если деньгами, то вы, должно быть, много богаче меня.
"Money?" repeated Silas, in a sudden perturbation.
— Деньгами?! — воскликнул Сайлас. 
"What do you mean by money?
— Что вы хотите этим сказать?
I have no money, and you are speaking like a fool."
У меня нет никаких денег, и не говорите, пожалуйста, глупостей.
"All right, captain," retorted the boots with a wink.
— Успокойтесь, хозяин, — ответил коридорный и подмигнул. 
"There's nobody will touch your lordship's money.
— Никто не тронет драгоценностей, которые принадлежат вашей милости.
I'm as safe as the bank," he added; "but as the box is heavy, I shouldn't mind drinking something to your lordship's health."
Мне-то вы можете довериться, как государственному банку, — прибавил он, — но, поскольку сундучок ваш и в самом деле тяжеловат, я был бы не прочь выпить за здоровье вашей милости.
Silas pressed two Napoleons upon his acceptance, apologising, at the same time, for being obliged to trouble him with foreign money, and pleading his recent arrival for excuse.
Сайлас протянул слуге два наполеондора, извиняясь при этом, что расплачивается иностранной валютой, и оправдываясь тем, что он только прибыл в Англию.
And the man, grumbling with even greater fervour, and looking contemptuously from the money in his hand to the Saratoga trunk and back again from the one to the other, at last consented to withdraw.
Коридорный, ворча пуще прежнего и переводя полный презрения взгляд с монет, очутившихся на его ладони, на тяжелый сундук, наконец соизволил выйти.
For nearly two days the dead body had been packed into Silas's box; and as soon as he was alone the unfortunate New-Englander nosed all the cracks and openings with the most passionate attention.
Несчастный уроженец Новой Англии, как только остался один, принялся с пристрастием обнюхивать все щели и отверстия в сундуке.
Ведь вот уже двое суток, как в нем покоилось мертвое тело.
But the weather was cool, and the trunk still managed to contain his shocking secret.
Впрочем, погода эти дни стояла прохладная, и сундук продолжал хранить свою омерзительную тайну.
He took a chair beside it, and buried his face in his hands, and his mind in the most profound reflection.
Сайлас уселся на стуле подле сундука и, закрыв лицо руками, погрузился в глубокое раздумье.
If he were not speedily relieved, no question but he must be speedily discovered.
Если только его не освободят от груза в самое скорое время, ему не избежать разоблачения.
Alone in a strange city, without friends or accomplices, if the Doctor's introduction failed him, he was indubitably a lost New-Englander.
На что он мог рассчитывать, один, в чужом городе, без друзей и пособников?
Если рекомендация доктора Ноэля не возымеет должного действия, — прощай Новая Англия навсегда!
He reflected pathetically over his ambitious designs for the future; he should not now become the hero and spokesman of his native place of Bangor, Maine; he should not, as he had fondly anticipated, move on from office to office, from honour to honour; he might as well divest himself at once of all hope of being acclaimed President of the United States, and leaving behind him a statue, in the worst possible style of art, to adorn the Capitol at Washington.
Он начал меланхолически перебирать честолюбивые мечты, которые питал прежде: никогда-то ему теперь не стать героем и представителем своего родного Бангора, что в штате Мэн; не продвигаться ступень за ступенью по общественной лестнице; почести одна за другой не ПОСЫПАЮТСЯ на него; и уж, наверное, ему придется расстаться с мыслью быть избранным в президенты Соединенных Штатов Америки и оставить по себе безвкуснейший памятник, призванный украшать вашингтонский Капитолий!
Here he was, chained to a dead Englishman doubled up inside a Saratoga trunk; whom he must get rid of, or perish from the rolls of national glory!
Отныне он прикован к трупу, заключенному в этом громоздком сундуке.
Нет, нет, надо тотчас от него избавиться, иначе Сайлас навсегда должен будет отказаться от мечты пополнить своим именем список своих блистательных соотечественников!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1