7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘You’re the new squadron commander,’ Colonel Cathcart had shouted rudely across the railroad ditch to him.
— Вы назначены новым командиром эскадрильи! — рявкнул полковник Кэткарт с той стороны железнодорожной выемки.
‘But don’t think it means anything, because it doesn’t.
— Только не воображайте, что это что‑то значит.
Это ничего не значит.
All it means is that you’re the new squadron commander.’
Это значит лишь то, что вы — новый командир эскадрильи.
Colonel Cathcart had nursed an implacable grudge against Major Major for a long time.
Долгое время полковник Кэткарт копил в душе злобу на майора Майора.
A superfluous major on his rolls meant an untidy table of organization and gave ammunition to the men at Twenty-seventh Air Force Headquarters who Colonel Cathcart was positive were his enemies and rivals.
Лишний майор в списке личного состава вверенной ему части означал нарушение штатного расписания и давал тем самым козырь в руки джентльменам из штаба двадцать седьмой воздушной армии, которые, по твердому убеждению полковника Кэткарта, были все сплошь его врагами и завистниками.
Colonel Cathcart had been praying for just some stroke of good luck like Major Duluth’s death.
He had been plagued by one extra major; he now had an opening for one major.
Полковник Кэткарт молил бога о помощи, и помощь пришла в виде смерти майора Дулута — в результате открылась вакантная должность для одного майора.
He appointed Major Major squadron commander and roared away in his jeep as abruptly as he had come.
Полковник назначил майора Майора командиром эскадрильи и укатил на своем джипе так же внезапно, как и приехал.
For Major Major, it meant the end of the game.
Для майора Майора это означало, что игре в баскетбол пришел конец.
His face flushed with discomfort, and he was rooted to the spot in disbelief as the rain clouds gathered above him again.
Он стоял как вкопанный, с растерянным лицом, отказываясь верить, что тучи снова собрались над его головой.
When he turned to his teammates, he encountered a reef of curious, reflective faces all gazing at him woodenly with morose and inscrutable animosity.
Вернувшись к партнерам по игре, он натолкнулся на стену угрюмого молчания.
Одни смотрели на него деревянным взглядом, другие — с любопытством, третьи — с непонятной враждебностью.
He shivered with shame.
Он сгорал от стыда.
When the game resumed, it was not good any longer.
When he dribbled, no one tried to stop him; when he called for a pass, whoever had the ball passed it; and when he missed a basket, no one raced him for the rebound.
Игра возобновилась, но без прежнего энтузиазма, Майор Майор овладевал мячом — никто не пытался отобрать его.
Он просил паса — любой игрок, свой или противника, тут же давал ему мяч.
Если он мазал и мяч, минуя корзину, отскакивал от щита в поле, никто из партнеров даже не пытался помешать ему поймать мяч и повторить бросок.
The only voice was his own.
На площадке раздавался только один голос — майора Майора.
The next day was the same, and the day after that he did not come back.
На следующий день повторилось то же самое, а еще через день майор Майор не вышел на площадку.
Almost on cue, everyone in the squadron stopped talking to him and started staring at him.
Постепенно все в эскадрилье, один за другим, перестали с ним разговаривать, зато каждый пялил на него глаза.
He walked through life self-consciously with downcast eyes and burning cheeks, the object of contempt, envy, suspicion, resentment and malicious innuendo everywhere he went.
Он замкнулся в себе, ходил с опущенными глазами и пылающими щеками.
Он вызывал всеобщее презрение, зависть, подозрение, раздражение.
Вокруг него роились зловещие слухи.
People who had hardly noticed his resemblance to Henry Fonda before now never ceased discussing it, and there were even those who hinted sinisterly that Major Major had been elevated to squadron commander because he resembled Henry Fonda.
Люди, которые прежде не замечали сходства между ним и Генри Фонда, сейчас только об этом и твердили, а некоторые ядовито намекали, что именно по причине сходства с Генри Фонда майора Майора и сделали командиром эскадрильи.
Captain Black, who had aspired to the position himself, maintained that Major Major really was Henry Fonda but was too chickenshit to admit it.
Капитан Блэк, который сам зарился на эту должность, утверждал, что майор Майор и есть в действительности Генри Фонда, но только боится в этом признаться, потому что он — трусливое дерьмо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1