4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

This was already becoming normal at that time.
В ту пору такое уже становилось обычным.
Nothing was gone from the room except his mother and his sister.
Из комнаты ничего не исчезло, кроме матери и сестры.
They had not taken any clothes, not even his mother's overcoat.
Одежду не взяли, даже материно пальто.
To this day he did not know with any certainty that his mother was dead.
Он до сих пор не был вполне уверен, что мать погибла.
It was perfectly possible that she had merely been sent to a forced-labour camp.
Не исключено, что ее лишь отправили в каторжный лагерь.
As for his sister, she might have been removed, like Winston himself, to one of the colonies for homeless children (Reclamation Centres, they were called) which had grown up as a result of the civil war, or she might have been sent to the labour camp along with his mother, or simply left somewhere or other to die.
Что до сестры, то ее могли поместить, как и самого Уинстона, в колонию для беспризорных (эти "воспитательные центры" возникли в результате гражданской войны), или с матерью в лагерь, или просто оставили где-нибудь умирать.
The dream was still vivid in his mind, especially the enveloping protecting gesture of the arm in which its whole meaning seemed to be contained.
Сновидение еще не погасло в голове -- особенно обнимающий, охранный жест матери, в котором, кажется, и заключался весь его смысл.
His mind went back to another dream of two months ago.
На память пришел другой сон, двухмесячной давности.
Exactly as his mother had sat on the dingy white-quilted bed, with the child clinging to her, so she had sat in the sunken ship, far underneath him, and drowning deeper every minute, but still looking up at him through the darkening water.
В сегодняшнем она сидела на бедной кровати с белым покрывалом, держа сестренку на руках, в том тоже сидела, но на тонущем корабле, далеко внизу, и, с каждой минутой уходя все глубже, смотрела на него снизу сквозь темнеющий слой воды.
He told Julia the story of his mother's disappearance.
Он рассказал Джулии, как исчезла мать.
Without opening her eyes she rolled over and settled herself into a more comfortable position.
Не открывая глаз, Джулия перевернулась и легла поудобнее.
'I expect you were a beastly little swine in those days,' she said indistinctly.
'All children are swine.'
-- Вижу, ты был тогда порядочным свиненком, -- пробормотала она. -- Дети все свинята.
'Yes.
-- Да.
But the real point of the story----'
Но главное тут...
From her breathing it was evident that she was going off to sleep again.
По дыханию ее было понятно, что она снова засыпает.
He would have liked to continue talking about his mother.
Ему хотелось еще поговорить о матери.
He did not suppose, from what he could remember of her, that she had been an unusual woman, still less an intelligent one; and yet she had possessed a kind of nobility, a kind of purity, simply because the standards that she obeyed were private ones.
Из того, что он помнил, не складывалось впечатления о ней как о женщине необыкновенной, а тем более умной; но в ней было какое-то благородство, какая-то чистота -- просто потому, что нормы, которых она придерживалась, были личными.
Her feelings were her own, and could not be altered from outside.
Чувства ее были ее чувствами, их нельзя было изменить извне.
It would not have occurred to her that an action which is ineffectual thereby becomes meaningless.
Ей не пришло бы в голову, что, если действие безрезультатно, оно бессмысленно, Когда любишь кого-то, ты его любишь, и, если ничего больше не можешь ему дать, ты все-таки даешь ему любовь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1