показать другое слово

Слово "pierce". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. pierce [pɪəs]глагол
    1. пронзать, протыкать, прокалывать

      Примеры использования

      1. It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing.
        На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось.
        Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      2. "And if one pierces through the mummery, and has the genius to brush aside empiricism, what is to prevent him from learning actual techniques, and selling out to the most satisfactory bidder?
        — А если один из них потеряет веру и будет достаточно умным для того, чтобы отбросить в сторону эмпиризм, и в результате докопается до настоящего технического процесса, а затем продаст нас тому, кто подороже заплатит?
        Основание. Айзек Азимов, стр. 70
      3. Keenly, I fear, did the eye of the visitress pierce the young pastor’s heart.
        Боюсь, что взор прекрасной посетительницы пронзал насквозь сердце молодого пастора.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 414
    2. пробуравливать, просверливать; пробивать отверстие

      Примеры использования

      1. “Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever. A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage. His name is Armitage—Percy Armitage—the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading. My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring. Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept. Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death. I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room. I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice.”
        — С тех пор прошло два года, и жизнь моя была еще более одинокой, чем раньше. Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение. Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж, он второй сын мистера Армитеджа из Крейнуотера, близ Рединга. Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться. Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки. Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она. Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лежа без сна и размышляя о ее трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры. Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было. Снова лечь я не могла — я была слишком взволнована, поэтому я оделась и, чуть рассвело, выскользнула из дому, взяла двуколку в гостинице «Корона», которая находится напротив нас, поехала в Летерхед, а оттуда сюда — с одной только мыслью повидать вас и спросить у вас совета.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 9
      2. I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
        К сожалению, мои наблюдения не дали почти никаких результатов. Сразу можно было заметить, что наш посетитель — самый заурядный мелкий лавочник, самодовольный, тупой и медлительный. Брюки у него были мешковатые, серые, в клетку. Его не слишком опрятный черный сюртук был расстегнут, а на темном жилете красовалась массивная цепь накладного золота, на которой в качестве брелока болтался просверленный насквозь четырехугольный кусочек какого-то металла. Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником были брошены тут же на стуле. Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос. Было ясно, что он крайне озадачен каким-то неприятным событием.
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 2
    3. постигать; проникать (в тайны и т.п. - through , into )

      Примеры использования

      1. I was content to learn that Aunt Alexandra could be pierced sufficiently to feel gratitude for help given.
        Хорошо хоть, тетя Александра может быть благодарной за помощь, значит, её всё-таки можно пронять.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 246
      2. "M" which cut off Complex from rest of Luna, and with it Richardson Observatory and associated laboratories--Pierce Radioscope, Selenophysical Station, and so forth.
        "М", который отрезал Комплекс от всей остальной Луны, а вместе с ним изолировал обсерваторию Ричардсона и связанные с ней лаборатории - Пирсову радиометрическую, селенофизическую станцию и другие.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 166
      3. Curiosity prevailed over prudence; and profiting by the preoccupation into which the sight of the handkerchief appeared to have plunged the two personages now on the scene, he stole from his hiding place, and quick as lightning, but stepping with utmost caution, he ran and placed himself close to the angle of the wall, from which his eye could pierce the interior of Aramis's room.
        Любопытство взяло верх над осторожностью, и, пользуясь тем, что внимание обоих действующих лиц этой сцены было целиком поглощено платком, он выбрался из своего убежища с быстротой молнии, однако бесшумно, перебежал улицу и прильнул к такому месту стены, откуда взор его мог проникнуть в глубину комнаты Арамиса.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 117
    4. пронизывать (о холоде, взгляде и т.п.)

      Примеры использования

      1. It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad in—a chill that pierced into the marrow.
        Было еще очень рано. Я не запомню такого холодного утра. Холод пронизывал меня до костей.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 103
      2. Once when they passed in the corridor she gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him and for a moment had filled him with black terror.
        Однажды она повстречалась ему в коридоре, взглянула искоса -- будто пронзила взглядом, -- и в душу ему вполз черный страх.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 9
      3. The same incomprehensible anguish that had already visited him on the balcony pierced his whole being.
        Все та же непонятная тоска, что уже приходила на балконе, пронизала все его существо.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 30
    5. прорываться, проходить (сквозь что-л.)

      Примеры использования

      1. Then the veteran Fifth Corps threw in a counterattack, and the enemy front was pierced.
        Тут в контратаку был брошен Пятый корпус ветеранов, и вражеский фронт был прорван.
        Битва. Роберт Шекли, стр. 4

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share