StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

He bit at his knuckles.
Он кусал себе пальцы, чтобы не закричать:
I'm sorry, I'm sorry, oh God, sorry ....
"Я не хотел этого!
Боже мой, я не хотел, не хотел этого!"
He tried to piece it all together, to go back to the normal pattern of life a few short days ago before the sieve and the sand, Denham's Dentifrice, moth-voices, fireflies, the alarms and excursions, too much for a few short days, too much, indeed, for a lifetime.
Он старался все припомнить, восстановить связь событий, воскресить в памяти прежнюю свою жизнь, какой она была несколько дней назад, до того как в нее вторглись сито и песок, зубная паста Денгэм, шелест крыльев ночной бабочки в ухе, огненные светляки пожара, сигналы тревоги и эта последняя ночная поездка - слишком много для двух-трех коротких дней, слишком много даже для целой жизни!
Feet ran in the far end of the alley.
Топот ног слышался уже в конце переулка.
"Get up!" he told himself.
"Damn it, get up!" he said to the leg, and stood.
"Вставай!- сказал он себе.- Вставай, черт тебя возьми!" - приказал он больной ноге и поднялся.
The pains were spikes driven in the kneecap and then only darning needles and then only common, ordinary safety pins, and after he had dragged along fifty more hops and jumps, filling his hand with slivers from the board fence, the prickling was like someone blowing a spray of scalding water on that leg.
Боль острыми шипами вонзилась в колено, потом заколола, как тысяча иголок, потом перешла в тупое булавочное покалывание, и наконец, после того как он проковылял шагов пятьдесят вдоль деревянного забора, исцарапав и занозив себе руки, покалывание перешло в жжение, словно ему плеснули на ногу кипятком.
And the leg was at last his own leg again.
Но теперь нога уже повиновалась ему.
He had been afraid that running might break the loose ankle.
Бежать он все-таки боялся, чтобы не вывихнуть ослабевший сустав.
Now, sucking all the night into his open mouth, and blowing it out pale, with all the blackness left heavily inside himself, he set out in a steady jogging pace.
Широко открыв рот, жадно втягивая ночной воздух, чувствуя, как темнота тяжело оседает где-то у него внутри, он неровным шагом, прихрамывая, но решительно двинулся вперед.
He carried the books in his hands.
Книги он держал в руках.
He thought of Faber.
Он думал о Фабере.
Faber was back there in the steaming lump of tar that had no name or identity now.
Фабер остался там, в не остывшем еще сгустке, которому нет теперь ни имени, ни названия.
He had burnt Faber, too.
Ведь он сжег и Фабера тоже!
He felt so suddenly shocked by this that he felt Faber was really dead, baked like a roach in that small green capsule shoved and lost in the pocket of a man who was now nothing but a frame skeleton strung with asphalt tendons.
Эта мысль так потрясла его, что ему представилось, будто Фабер и в самом деле умер, изжарился, как мелкая рыбешка, в крохотной зеленой капсуле, спрятанной и навсегда погибшей в кармане человека, от которого осталась теперь лишь кучка костей, опутанных спекшимися сухожилиями.
You must remember, burn them or they'll burn you, he thought.
Запомни: их надо сжечь или они сожгут тебя, подумал он.
Right now it's as simple as that.
Сейчас это именно так.
He searched his pockets, the money was there, and in his other pocket he found the usual Seashell upon which the city was talking to itself in the cold black morning.
Он пошарил в карманах - деньги были тут.
В другом кармане он наткнулся на обыкновенную радио
"Ракушку", по которой в это холодное, хмурое утро город разговаривал сам с собой.
"Police Alert.
- Внимание!
Внимание!
Wanted: Fugitive in city.
Полиция разыскивает беглеца.
Has committed murder and crimes against the State.
Совершил убийство и ряд преступлений против государства.
Name: Guy Montag.
Имя: Гай Монтэг.
Occupation: Fireman.
Профессия: пожарник.
Last seen . . ."
В последний раз его видели...
He ran steadily for six blocks, in the alley, and then the alley opened out on to a wide empty thoroughfare ten lanes wide.
It seemed like a boatless river frozen there in the raw light of the high white arc-lamps; you could drown trying to cross it, he felt; it was too wide, it was too open.
Кварталов шесть он бежал не останавливаясь.
Потом переулок вывел его на бульвары - на широкую автостраду, раз в десять шире обыкновенной улицы, залитая ярким светом фонарей, она напоминала застывшую пустынную реку.
Он понимал, как опасно сейчас переходить через нее: слишком она широка, слишком пустынна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 5 из 5 1