Мартин Иден. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мартин Иден".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2764 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 4016 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 4016 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Martin Eden
Джек Лондон
by Jack London
Мартин Иден
CHAPTER I
Глава 1
The one opened the door with a latch-key and went in, followed by a young fellow who awkwardly removed his cap.
Он отпер дверь своим ключом и вошел, а следом, в смущении сдернув кепку, шагнул молодой парень.
He wore rough clothes that smacked of the sea, and he was manifestly out of place in the spacious hall in which he found himself.
Что-то в его грубой одежде сразу же выдавало моряка, и в просторном холле, где они оказались, он был явно не к месту.
He did not know what to do with his cap, and was stuffing it into his coat pocket when the other took it from him.
Он не знал, куда девать кепку, стал было засовывать ее в карман пиджака, но тот, другой, отобрал ее.
The act was done quietly and naturally, and the awkward young fellow appreciated it.
Отобрал спокойно, естественно, и парень, которому тут, видно, было не по себе, в душе поблагодарил его.
"He understands," was his thought.
"He’ll see me through all right."
"He’ll see me through all right."
«Понимает, – подумал он. – Поможет, все обойдется».
He walked at the other’s heels with a swing to his shoulders, and his legs spread unwittingly, as if the level floors were tilting up and sinking down to the heave and lunge of the sea.
Парень враскачку шел за тем, другим, невольно расставляя ноги, словно этот ровный пол то, кренясь, взмывал на волне, то ухал вниз.
The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways or sweep the bric-a-brac from the low mantel.
Шел вперевалку, и большие комнаты становились тесными, и страх его брал, как бы не задеть широкими плечами дверной косяк, не скинуть какую-нибудь дорогую вещицу с низкой каминной полки.
He recoiled from side to side between the various objects and multiplied the hazards that in reality lodged only in his mind.
Он шарахался то вправо, то влево и лишь умножал опасности, что мерещились ему на каждом шагу.
Between a grand piano and a centre-table piled high with books was space for a half a dozen to walk abreast, yet he essayed it with trepidation.
Между роялем и столом посреди комнаты, на котором громоздились книги, могли бы пройти шестеро в ряд, он же пробирался с опаской.
His heavy arms hung loosely at his sides.
Могучие ручищи болтались по бокам.
He did not know what to do with those arms and hands, and when, to his excited vision, one arm seemed liable to brush against the books on the table, he lurched away like a frightened horse, barely missing the piano stool.
Он не знал, куда их девать, вдруг в страхе отпрянул, точно испуганная лошадь, – вообразил, будто сейчас свалит груду книг на столе, и едва не наскочил на вращающийся табурет перед роялем.
He watched the easy walk of the other in front of him, and for the first time realized that his walk was different from that of other men.
Он приметил, какая непринужденная походка у того, впереди, и впервые осознал, что сам ходит совсем не как все прочие люди.
He experienced a momentary pang of shame that he should walk so uncouthly.
И на миг устыдился своей неуклюжести.
The sweat burst through the skin of his forehead in tiny beads, and he paused and mopped his bronzed face with his handkerchief.
На лбу выступили капельки пота, он остановился, отер загорелое лицо платком.
"Hold on, Arthur, my boy," he said, attempting to mask his anxiety with facetious utterance.
"This is too much all at once for yours truly.
"This is too much all at once for yours truly.
– Обождите, Артур, дружище, – сказал он, пытаясь прикрыть тревогу шутливым тоном. – У меня аж голова кругом пошла.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 14 оценках:
4 из 5
1