5#

Мартин Иден. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мартин Иден". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 408  ←предыдущая следующая→ ...

He had never been inside a bank in his life, and he had an idea that such institutions were frequented only by the very rich and the very powerful.
Он отродясь не был в банке и думал, что подобные учреждения посещают только очень богатые и очень могущественные люди.
In one way, he had undergone a moral revolution.
В одном отношении с ним произошел нравственный переворот.
Her cleanness and purity had reacted upon him, and he felt in his being a crying need to be clean.
На него подействовала ее опрятность и чистота, и всем своим существом он теперь жаждал стать опрятным.
He must be that if he were ever to be worthy of breathing the same air with her.
Это необходимо, иначе он никогда не будет достоин дышать одним с ней воздухом.
He washed his teeth, and scrubbed his hands with a kitchen scrub-brush till he saw a nail-brush in a drug-store window and divined its use.
Он стал чистить зубы, скрести руки щеткой для мытья посуды и, наконец, в аптечной витрине увидел щеточку для ногтей и догадался, для чего она.
While purchasing it, the clerk glanced at his nails, suggested a nail-file, and so he became possessed of an additional toilet-tool.
Он купил ее, а продавец, поглядев на его ногти, предложил ему еще и пилку для ногтей, так что он завел еще одну туалетную принадлежность.
He ran across a book in the library on the care of the body, and promptly developed a penchant for a cold-water bath every morning, much to the amazement of Jim, and to the bewilderment of Mr. Higginbotham, who was not in sympathy with such high-fangled notions and who seriously debated whether or not he should charge Martin extra for the water.
В библиотеке ему попалась книжка об уходе за телом, и он тотчас пристрастился обливаться по утрам холодной водой, чей немало удивил Джима и смутил Хиггинботема, который не одобрял подобные новомодные фокусы, но всерьез задумался, не стребовать ли с Мартина дополнительной платы за воду.
Another stride was in the direction of creased trousers.
Следующим шагом были отутюженные брюки.
Now that Martin was aroused in such matters, he swiftly noted the difference between the baggy knees of the trousers worn by the working class and the straight line from knee to foot of those worn by the men above the working class.
Став внимательней к внешности, Мартин быстро заметил разницу: у трудового люда штаны пузырятся на коленях, а у всех, кто рангом повыше, ровная складка идет от колен к башмакам.
Also, he learned the reason why, and invaded his sister’s kitchen in search of irons and ironing-board.
Узнал он и отчего так получается и вторгся в кухню сестры в поисках утюга и гладильной доски.
He had misadventures at first, hopelessly burning one pair and buying another, which expenditure again brought nearer the day on which he must put to sea.
Поначалу у него случилась беда: он непоправимо сжег одну пару брюк и купил новые, и этот расход еще приблизил день, когда надо будет отправиться в плавание.
But the reform went deeper than mere outward appearance.
Но перемены коснулись не только внешнего вида, они шли глубже.
He still smoked, but he drank no more.
Он еще курил, но больше не пил.
Up to that time, drinking had seemed to him the proper thing for men to do, and he had prided himself on his strong head which enabled him to drink most men under the table.
Прежде ему казалось, выпивка – самое что ни на есть мужское занятие, и он гордился, что голова у него крепкая и уж почти все собутыльники валяются под столом, а он все не хмелеет.
Whenever he encountered a chance shipmate, and there were many in San Francisco, he treated them and was treated in turn, as of old, but he ordered for himself root beer or ginger ale and good-naturedly endured their chaffing.
Теперь же, встретив кого-нибудь из товарищей по плаванию, а в Сан-Франциско их было немало, он, как и раньше, угощал их, и они его угощали, но для себя он заказывал кружку легкого пива или имбирную шипучку и добродушно сносил их насмешки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 3 из 5 1