StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Its effect on the Martians was dramatic: all movement ceased, and the people present looked wildly from one to the other.
Эффект, произведенный этим окриком на марсиан, был поистине драматическим: прекратилось всякое движение, пирующие растерянно уставились друг на друга.
In the silence that followed this brutal and sudden intrusion, we heard the sound of renewed sobbing.
В тишине, которая воцарилась вслед за этим бесцеремонным окриком, вновь послышались чьи-то рыдания.
I said:
“Come on, Amelia.”
– Пойдемте отсюда, Амелия, – сказал я.
So we hurried from the building, sobered by the incident, not understanding but more than a little frightened.
Мы выбежали из здания, взволнованные происшедшим; мы ничего не поняли, однако испугались не на шутку.
There were now even fewer people about than before, but the tower lights swept across the streets as if to pick out those who wandered in the night when all others were engaged inside.
На улицах оставалось еще меньше народу, чем раньше, но огни с башен по-прежнему расчерчивали мостовые и тротуары, словно пересчитывая тех, кто бродит в ночи, когда все остальные сидят под крышей.
I led Amelia away from that area of the city where the Martians gathered, and back towards the part we had first walked through, where fewer lights showed.
Я повел Амелию прочь от квартала, где марсиане собрались на свой странный пир, в ту часть города, где мы проходили прежде и где была меньше огней.
Appearances, though, were deceptive, for the fact that a building showed no light and emitted no noise did not mean it was deserted.
Внешность, как известно, часто бывает обманчива: тот факт, что в каком-то строении не видно огней и изнутри не доносится шума, еще не означал, что оно покинуто.
We walked for about half a mile, and then tried the door of a darkened building.
Мы прошли с полмили, прежде чем решились войти в один из таких темных и безмолвных домов.
Inside, lights were shining and we saw that another feast had taken place.
А внутри пылал яркий свет, и вовсю шел пир.
We saw … but it is not correct that I should here record what we saw.
И мы увидели… нет, я не могу, я не вправе описывать, что мы увидели.
Amelia had no more wish than I to witness such depravity, and we hastened away, still not able to reconcile this world with the one we had left.
Амелия, разумеется, также не испытывала желания созерцать подобное распутство, и мы поторопились уйти.
Примириться с этим миром, вычеркнуть из памяти тот, который пришлось оставить, мы были по-прежнему не в состоянии.
When we next tried a building I went forward alone … but the place was empty and dirty, and whatever had been its contents had been thoroughly destroyed by fire.
Когда мы поравнялись с очередным зданием, я сперва заглянул туда один… но внутри меня поджидали лишь безлюдье и грязь; что бы ни находилось здесь раньше, все погибло в пламени пожара.
The next building we explored was another dormitory-hall, well occupied by Martians.
Without causing disturbance, we went away.
Следующим по порядку оказался еще один дом-спальня, заполненный марсианами, и мы отправились дальше, не привлекая внимания его обитателей.
So it went, as we moved from one building to the next, seeking an unoccupied dormitory-hall; so long did we search that we began to think that there was none we could find.
Это продолжалось довольно долго – мы переходили от дома к дому в поисках пустующей спальни и, признаться, уже начали думать, что таких просто не существует.
But then at last we were in luck, and came to a hall where hammocks hung unoccupied, and we went inside and slept.
В конце концов нам повезло, мы наткнулись на комнату, где висели свободные гамаки, заняли два из них и забылись глубоким сном.
Chapter Nine
Глава IX
EXPLORATIONS
Наши наблюдения
i
1
During the weeks that followed, Amelia and I explored the Martian city as thoroughly as possible.
В течение последующих дней и недель мы с Амелией обследовали марсианский город со всей возможной тщательностью.
We were hindered by the fact that we had perforce to go everywhere on foot, but we saw as much as we could and were soon able to make reasonable estimates as to its size, how many people it contained, where the major buildings were situated, and so forth.
Правда, нас очень связывало то, то мы по необходимости ходили пешком, и только пешком, однако наши наблюдения вскоре позволили нам прийти к довольно определенным выводам относительно того, каковы размеры города, сколько в нем жителей, где расположены главные городские достопримечательности и так далее.
скачать в HTML/PDF
share