StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I looked at her in surprise.
Я не скрыл удивления.
“But I understood Sir William was a keen motorist Why has he lost interest?”
– Но я слышал, что сэр Уильям – ревностный моторист.
Почему же он охладел к своему увлечению?
“He is a scientist, Edward.
– Он ученый, Эдуард.
His invention is prolific, and he is constantly turning to new devices.”
Его интересы многообразны, и он постоянно переключается с одного изобретения на другое.
In this way we conversed for a long time, and the longer we spoke the more relaxed I became.
Так мы беседовали довольно долгое время, и чем дальше, тем увереннее я себя чувствовал.
Our subjects were inconsequential for the most part,. dwelling on our past lives and experiences.
С одного предмета мы перескакивали на другой, вспоминая пережитые прежде события и приключения.
I soon learnt that Amelia was much better travelled than me, having accompanied Sir William on some of his overseas journeys.
Очень скоро я выяснил, что Амелия путешествовала много больше меня – ей случалось сопровождать сэра Уильяма в его заморских странствиях.
She told me of her visit to New York, and to Dresden and Leipzig, and I was greatly interested.
Она рассказывала мне о своей поездке в Нью-Йорк, а также в Дрезден и Лейпциг, и эти рассказы произвели на меня большое впечатление.
At last the fire burned down, and we had drunk the last of the brandy.
Наконец огонь в камине догорел, и мы допили последние капли бренди.
I said, regretfully:
Я произнес с сожалением:
“Amelia, do you think I should now return to my room?”
– Как вы думаете, Амелия, мне, наверное, пора возвращаться к себе?
For a moment her expression did not change, but then she smiled briefly and to my surprise laid her hand gently on my arm.
Секунду-другую она молчала, потом слегка улыбнулась и, к моему изумлению, мягко положила пальцы на мою руку.
“Only if you wish to,” she said.
– Только если вы сами решительно хотите уйти.
“Then I think I shall stay a few minutes longer.”
– Тогда я, пожалуй, задержусь еще на несколько минут.
Immediately I said this I regretted it.
Едва я произнес эти слова, как пожалел о них.
In spite of her friendly gesture I felt that we had spoken enough of the matters that interested us, and that further delay was only an admission of the considerable degree of distraction her nearness to me was causing.
Амелия вела себя более чем по-дружески, но, право, мы уже потолковали обо всем, что нас интересовало, и теперь откладывать свой уход значило потрафлять своего рода безумию, обусловленному ее близостью.
I had no idea how long it was since Mrs Anson had left us—and to take out my watch would have been Unpardonable—but I felt sure that it must be much more than the hour we had agreed.
Я не представлял себе, сколько времени прошло с тех пор, как миссис Энсон убралась восвояси, – вытащить часы в создавшихся обстоятельствах было бы непростительно, – но чутье подсказывало мне, что гораздо больше часа, на который мы оба согласились.
Further delay was improper.
Задерживаться еще было бы неприлично.
Amelia had not removed her hand from my arm.
Амелия все не торопилась убрать свою руку с моей.
“We must speak again, Edward,” she said.
“Let us meet m London one evening; perhaps you would invite me to join you for dinner.
– Мы должны продолжить разговор, Эдуард, – предложила она. – Давайте встретимся в Лондоне как-нибудь вечерком.
Или вы пригласите меня пообедать.
Then, without having to hush our voices, we can talk to our hearts’ content.”
Чтобы можно было говорить, не снижая голоса, сколько захочется.
I said:
Я спросил:
“When are you returning to Surrey?”
– Когда вы думаете возвращаться к себе в Суррей?
“I think it will be tomorrow afternoon.”
– По-видимому, завтра во второй половине дня.
“I shall be in town during the day.
– Я буду весь день в городе.
Will you join me for luncheon?
Быть может, позавтракаем вместе?
There is a small inn on the Ilkley road…”
Я знаю маленькую таверну по дороге в Илкли…
скачать в HTML/PDF
share