StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

In this, the view of Mars had changed somewhat while we slept.
За время нашего сна панорама Марса претерпела известные изменения.
The reddish planet was now sufficiently far away for most of it to be seen as a disk in the panel, though still, because of the spinning of our craft, appearing to revolve.
Теперь красноватая планета отдалилась от нас в достаточной мере, чтобы экран вместил ее почти целиком в виде диска, который по-прежнему, из-за вращения снаряда, представал перед нами медленно поворачивающимся вокруг своей оси.
We were on the sunward side of the planet—which was itself reassuring, since Earth lies to the sunward of Mars—and the visible area was roughly the shape that one sees on Earth a day or two before a full moon.
Мы смотрели на освещенную сторону планеты – что само по себе вселяло бодрость, ибо путь от Марса к Земле лежит в сторону Солнца, – и картина на экране грубо напоминала Луну, какой мы привыкли видеть ее с Земли за день-два до полнолуния.
The planet was turning on its own axis, of course, and during the morning I had seen the great protruberance of the volcano appear.
Само собой разумеется, планета вращалась и вокруг собственной оси, и примерно в середине утра на экране возник исполинский конус вулкана.
Then, just as my watch declared the time to be nearly midday, an enormous white cloud appeared near the summit of the volcano.
И вдруг, когда по моим часам дело близилось к полудню, над вершиной вулкана вспухло огромное белое облако.
I called Amelia to the controls, and showed her what I had seen.
Я подозвал Амелию к пульту управления и показал ей, что творится на планете.
She stared at it in silence for several minutes, then said softly:
Она долго смотрела на экран, не произнося ни слова, потом прошептала:
“Edward, I think a second projectile has been launched.”
– Эдуард, по-моему, они запустили второй снаряд.
I nodded dumbly, for she had only confirmed my own fears.
– Я молча кивнул – она лишь подтвердила терзавшие меня опасения.
All that afternoon we watched the rearward panel, and saw the cloud drifting slowly across the face of the world.
До самого вечера мы следили за экраном заднего вида почти неотрывно.
Облако медленно плыло над поверхностью планеты.
Of the projectile itself we could see no sign, but both of us knew we were no longer alone in space.
Запущенного в полдень снаряда, естественно, разглядеть не удалось, но нам обоим было ясно: в межпланетном пространстве мы уже не одиноки.
On the third day, a third projectile was fired, and Amelia said:
На третий день нам вдогонку послали еще один снаряд, и Амелия сказала:
“We are part of an invasion of Earth.”
– Значит, нашествие началось, и мы – часть его…
“No,” I said, grimly lying to her.
“I believe we will have twenty-four hours in which to alert the authorities on Earth.”
– Нет, что ты! – ответил я, отчаянно цепляясь за спасительную ложь. – У нас все равно есть в запасе двадцать четыре часа на то, чтобы предупредить правительства Земли.
But on the fourth day another projectile was hurled into space behind us, and like each of the three before it, the moment of firing was almost exactly at midday.
Но на четвертый день в космос вслед за нами взвился четвертый снаряд, и, как три предыдущих, его выпустили почти ровно в полдень по корабельному времени.
Amelia said, with unassailable logic:
И тут Амелия доказала мне, что умеет мыслить логически неопровержимо:
“They are conforming to a regular pattern, and our craft was the first piece in that pattern.
– Они придерживаются строгой системы, и начало этой системе положили мы.
Edward, I maintain that we are a part of the invasion.”
Эдуард, я продолжаю утверждать, что мы – часть нашествия.
It was then that my secret could no longer be maintained.
В общем, моя тайна более не могла оставаться тайной.
I took her into the passages that ran the length of the ship, and showed her what I had seen through the sliding metal panel.
Я повел Амелию по коридору в сторону кормы и продемонстрировал окошечко со скользящей задвижкой.
скачать в HTML/PDF
share