StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 287 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I understood that saving the house itself was not their main concern.
Только тут до меня дошло, что артиллеристы заботились вовсе не о спасении дома.
It was lucky indeed that they needed to save their own possessions, otherwise we should have had great difficulty dousing the fire on our own.
Солдаты стремились уберечь свои собственные пожитки, а если бы не это, пришлось бы рассчитывать в борьбе с огнем лишь на собственные силы.
Within a quarter of an hour the flames were out; it was the servants’ wing which had been hit, and two of the rooms on the ground floor were uninhabitable, and the six gunners who had been billeted there lost all their equipment.
С пожаром было покончено за какую-нибудь четверть часа.
Серьезно пострадал от огня флигель для слуг да две нежилые комнаты на первом этаже – шестеро расположившихся там артиллеристов лишились своей амуниции начисто.
On the floor above, the major damage was caused by smoke and the explosion.
На верхнем этаже основной урон нанесли дым и взрывная волна.
Of the rest of the house, the rooms on the side furthest from the exploding gun were least damaged: Sir William’s former smoking-room, for instance, had not even one broken window.
Что касается остальных помещений, то, чем дальше находились они от взорванной пушки, тем меньше там обнаруживалось повреждений: в бывшей курительной сэра Уильяма, например, даже стекла оказались целы!
Throughout the rest of the house there was a varying amount of damage, mostly breakages caused by the explosion, and every pane of glass in the walls of the laboratory had been shattered.
Другие комнаты, правда, пострадали больше, главным образом от взрыва, а стеклянные стены лаборатории и вовсе разлетелись вдребезги.
In the grounds there was a certain amount of grass and shrubbery on fire, but the gunners soon dealt with this.
На прилегающем к дому участке кое-где тлели кусты и трава, но вскоре артиллеристы потушили пламя и там.
Once the fire had been put out, the artillery men took what they had retrieved of their equipment, loaded up an ammunition truck, and prepared to withdraw.
Покончив с пожаром, солдаты собрали остатки своей амуниции, погрузили их в фургон и приготовились к отступлению.
Through all this we could hear the sounds of the battle continuing in the distance, and the subaltern told us he was anxious to join his unit in Richmond.
Все это время до нас долетали отзвуки идущего вдалеке сражения, и сержант сказал, что ему не терпится присоединиться к своему полку в Ричмонде.
He apologized for the damage caused when his gun had been destroyed, and we thanked him for his help in extinguishing the fire… then the troop of men rode away, down the Hill towards the town.
Он извинился за причиненные убытки, а мы поблагодарили его за помощь, оказанную в тушении пожара.
Затем солдаты уехали по дороге, ведущей к центру города.
ii
2
Mr Wells said that he was going to see where the Martians now were, and stepped out across the lawn towards the edge of the ridge.
Мистер Уэллс вызвался разведать, куда подевались марсиане, и отправился через лужайку к вершине холма.
I followed Amelia into the house, and when we were inside I took her in my arms and held her tightly, her face nestling against the side of mine.
Я же последовал за Амелией в дом и, едва мы переступили порог, заключил ее в объятия.
For several minutes we said nothing, but then at last she held back a little, and we looked lovingly into each other’s eyes.
Несколько минут мы молчали.
Потом она чуть отодвинулась, и мы любовно вгляделись друг другу в глаза.
скачать в HTML/PDF
share