StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 294 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

In every direction, and as far as we could see, the night land was sparked with the glow of burning buildings.
Во всех направлениях до самого горизонта ночной пейзаж искрился силуэтами пылающих строений.
The sky above us was clear, and the stars shone brightly.
Над нами раскинулось безоблачное небо с яркими звездами.
Amelia took my hand and said:
Стиснув мою руку, Амелия шепнула:
“It is like Mars, Edward.
– Совсем как на Марсе, Эдуард.
They are turning our world into theirs.”
Они перекраивают нашу Землю на свой лад.
“We cannot let them go on with this,” I said.
“We must find a way to fight them.”
– Это им даром не пройдет, – ответил я. – Мы отыщем способ бороться с ними.
Just then, Mr Wells pointed towards the west, and we all saw a brilliant green point of light.
Именно в этот момент мистер Уэллс ткнул пальцем вверх, и все мы заметили в вышине блестящую зеленую точку.
It grew brighter as we watched it, and within a few seconds we had all recognized it as a fourth projectile.
На наших глазах она становилась ярче и ярче, и спустя несколько секунд ни у кого из троих не осталось сомнений: это четвертый снаряд с Марса.
It became blindingly bright, and for a terrible moment we were convinced it was coming directly towards us, but then at last it abruptly lost height.
Свет стал нестерпимо, ослепительно ярким, и на какое-то мгновенье нам почудилось, что снаряд нацелен прямо на нас, но внезапно он начал терять высоту и великолепным зеленым фейерверком упал милях в трех к юго-западу.
It fell with a dazzling explosion of green light some three miles to the south-west of us, and seconds later we heard the blast of its landing.
Slowly, the green glare faded, until all was dark once more.
Секунд через пять на нас обрушилась взрывная волна, потом зеленое сияние медленно померкло, и все вокруг снова погрузилось во тьму.
Mr Wells said:
“There are six more of those projectiles to come.”
– А следом летят еще шесть, – заметил мистер Уэллс.
“There is no hope for us,” said Amelia.
– Нет у нас никакой надежды, – горестно вздохнула Амелия.
“We must never lose hope.”
– Никогда нельзя расставаться с надеждой.
I said:
“We are impotent against these monsters.”
– Но ведь мы бессильны против этих чудовищ! – воскликнул я.
“We must build a second Time Machine,” said Mr Wells.
– Надо соорудить новую машину времени, – сказал мистер Уэллс.
“But that would be impossible,” Amelia said.
“Only Sir William knows how to construct the device.”
– Это невозможно, – возразила Амелия. – Никто, кроме сэра Уильяма, не знает, как это сделать.
“He explained the principle to me in detail,” said Mr Wells.
– Он подробно излагал мне принцип конструкции, – настаивал мистер Уэллс.
“To you, and to many others, but only in the most vague terms.
– И не только вам, но и многим другим, однако в самых туманных выражениях.
Even I, who sometimes worked with him in the laboratory, have only a general understanding of its mechanism.”
Даже я, хоть иногда работала вместе с ним в лаборатории, получила разве что общее представление об устройстве машины.
“Then we can succeed!” said Mr Wells.
“You have helped to build the Machine, and I have helped design it.”
– Значит, у нас есть все шансы на успех! – пришел к выводу мистер Уэллс. – Вы помогали строить машину, а я помогал ее конструировать.
We both looked at him curiously then.
Тут мы оба поглядели на него с любопытством.
The flames from below lent an eerie cast to his features.
Отблеск пожарищ освещал его лицо снизу, обводя черты каким-то сверхъестественным ореолом.
“You helped design the Time Machine?”
I said, incredulously.
– Вы помогали конструировать машину времени? – переспросил я.
“In a sense, for he often showed me his blueprints and I made several suggestions which he incorporated.
– В известном смысле, да.
Сэр Уильям частенько показывал мне свои чертежи, и я внес кое-какие предложения, которые он принял.
If the drawings are still available, it would not take me long to familiarize myself with them.
Если чертежи целы, мне не понадобится много времени на то, чтобы в них разобраться.
скачать в HTML/PDF
share