StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

As we dismounted, I said:
Когда мы слезли с седел, я не удержался от вопроса:
“What is it, Amelia?
– Что же это все-таки за устройство, Амелия?
How does it work?”
Как оно действует?
I was feeling breathless, even though the actual physical energy expended had been negligible.
Я слегка задыхался, хотя физическая энергия, которую я затратил, была в сущности ничтожной.
“It’s in here,” she said.
– Посмотрите, – ответила моя спутница.
With a twisting motion she slid back the moulded rubber hand-grip, so exposing the tubular steel of the handle-bar.
Легким круговым движением она сняла литую резиновую ручку, оголив железную трубчатую основу.
She held the bar so that I could see into its interior … and there, nestling inside, was some of the crystalline material I had seen on the flying machine.
Повернула руль под таким углом, чтобы я мог заглянуть внутрь трубки… и там, словно в гнезде, было запрятано вещество, похожее на хрусталь, – то самое, какое я впервые увидел в глубине летательного аппарата.
“There is a wire which runs through the frame,” Amelia said, “and that is connected to the wheel.
– Внутри рамы скрыт провод, – пояснила Амелия, – соединяющий руль с колесом.
Inside the hub is some more of that.”
Втулка колеса наполнена таким же веществом.
“What is this crystalline material?”
I said.
“What does it consist of?”
– Но что это за вещество? – настаивал я. – Из чего оно состоит?
“That I don’t know.
– Этого я не знаю.
I’m aware of some of the materials it comprises, for I have to order them, but I’m not sure how they are joined to produce the effect.”
Вернее, знаю некоторые его составляющие, поскольку заказывала их для сэра Уильяма, но понятия не имею, как надо их соединить, чтобы добиться желаемого эффекта…
She explained that the adapted bicycle had been developed by Sir William when bicycling became popular a few years before.
Она добавила, что усовершенствованный велосипед был построен сэром Уильямом несколько лет назад, когда катание на велосипедах вошло в моду.
His idea had been to assist the weak or elderly whenever they encountered a hill.
Он ставил себе целью помочь пожилым и физически слабым людям подниматься на велосипеде в гору.
“Do you realize that this device alone would make him a fortune?”
– Вы отдаете себе отчет, что одно это изобретение могло бы принести ему целое состояние?
“Sir William does not want for money.”
– Сэр Уильям не стремится к богатству.
“No, but think of the public good it would do.
– Пусть так, но подумайте о благе общества!
A machine like this could transform the carriage industry.”
Машина, подобная этой, могла бы произвести переворот в промышленности, изготовляющей средства передвижения!
Amelia was shaking her head.
Амелия покачала головой.
“You don’t understand Sir William.
– Вы не знаете сэра Уильяма.
I’m sure he has considered taking out a Patent on this, but I think he judged it better unknown.
Уверена, что он взвешивал, не взять ли на свое изобретение патент, но предпочел оставить мир в неведении.
Bicycling is a sport, mostly enjoyed by the young, and it is done for fresh air and exercise.
Катание на велосипедах – это спорт, а следовательно, удел молодежи.
Велосипеды существуют ради физических упражнений на вольном воздухе.
As you have seen, it requires no effort to ride a bicycle like this.”
А вы сами убедились: чтобы ездить на таком велосипеде, не нужно тратить вообще никаких усилий.
“Yes, but there would be other uses.”
– Да, но подобному изобретению могут найтись и другие применения!
“Indeed, and that is why I say you do not understand Sir William, nor could you be expected to He is a man of restless intellect, and no sooner has he developed one device than he goes on to another.
– Несомненно.
Потому-то я и сказала, что вы не знаете сэра Уильяма, да и нелепо было бы этого ожидать.
Он человек неуемной интеллектуальной энергии.
Как только одна задача решена, он немедля переключается на другую.
The bicycles were adapted before he built his horseless carriage, and that was before his flying machine.”
Усовершенствованный велосипед предшествовал экипажу без лошадей, а тому на смену пришел летательный аппарат.
скачать в HTML/PDF
share