StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

“Thank you but no, Dykes.
– Нет, благодарю вас.
I have this letter to finish, if you will excuse me.
С вашего разрешения, мне надо кончить это письмо.
Perhaps tomorrow evening…?”
Быть может, завтра?…
I nodded to him, then worked my way towards the door.
Кивнув ему на прощанье, я направился к двери.
As I reached the corridor outside, Mrs Anson approached the lounge door.
Когда я выходил из комнаты отдыха в коридор, мне встретилась миссис Энсон.
“Good evening, Mr Turnbull.”
– Добрый вечер, мистер Тернбулл.
“Good night, Mrs Anson.”
– Спокойной ночи, миссис Энсон.
By the bottom of the staircase I noticed that the door to the sitting-room was ajar, but there was no sign of the lady guest.
На лестничной площадке я замешкался и обратил внимание, что дверь в гостиную распахнута настежь: но никакой юной леди в гостиной не было и в помине.
Once in my room, I lighted the lamps and sat on the edge of my bed, trying to order my thoughts.
Вернувшись к себе в комнату, я зажег лампу и присел на край кровати.
Мысли мои разбегались, и я тщетно старался привести их в порядок.
ii
2
The mention of Sir William’s name had a startling effect on me, for he was at that time one of the most famous scientists in England.
Имя сэра Уильяма произвело на меня глубочайшее впечатление, поскольку в то время он считался одним из самых знаменитых ученых Англии.
Moreover, I had a great personal interest in matters indirectly concerned with Sir William, and the casual information Dykes had imparted was of the greatest interest to me.
Более того, я лично был крайне заинтересован в одном деле, косвенно связанном с сэром Уильямом, и сведения, которыми Дайкс поделился между прочим, могли сослужить мне большую пользу.
In the 1880s and 1890s there was a sudden upsurge in scientific developments, and for those with an interest in such matters it was an enthralling period.
1880 – 1890-е годы ознаменовались внезапной лавиной научных открытий; для тех, кто испытывал склонность к нововведениям, время было чрезвычайно увлекательное.
We were on the verge of the Twentieth Century, and the prospect of going into a new era surrounded by scientific wonders was stimulating the best minds in the world.
Мы стояли на пороге Двадцатого Столетия, мы рисовали себе, как вступаем в золотой век в окружении чудес науки, и эта перспектива вдохновляла лучшие умы человечества.
It seemed that almost every week produced a new device which promised to alter our mode of existence:
electric omnibuses, horseless carriages, the kinematograph, the American talking machines… all these were very much on my mind.
Казалось, чуть не каждую неделю появляются новые чудодейственные механизмы, которые сулят изменить самые основы нашего существования: электрические омнибусы, экипажи без лошадей, синематограф, американские говорящие машины… Не думать об этом было, по-моему, просто нельзя.
Of these, it was the horseless carriage which had most caught my imagination.
Но решительнее всего завладели моим воображением экипажи без лошадей.
About a year before I had been fortunate enough to be given a ride on one of the marvellous devices, and since then had felt that in spite of the attendant noise and inconvenience such machines held great potential for the future.
За год до описываемых событий мне как-то довелось прокатиться на таком самодвижущемся устройстве, и я совершенно уверился, что, невзирая на сопровождающий движение шум и неудобства, за такими машинами великое будущее.
It was as a direct result of this experience that I had involved myself—in however small a way—with this burgeoning development.
Собственно, именно благодаря той единственной поездке я и оказался – пусть косвенно – заинтересован в развитии зарождающегося вида транспорта.
Having noticed a newspaper article about American motorists, I had persuaded the proprietor of the firm that employed me, Mr Westerman himself, to introduce a new line to his range of goods.
Прочитав в газете статью об американских мотористах, я попытался убедить владельца фирмы мистера Вестермена включить в круг выпускаемых товаров необычное изделие.
скачать в HTML/PDF
share