StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I was aghast at this thought, and the dizzying effect of our passage only emphasized the terrible dangers we were facing.
Ее слова повергли меня в ужас, а непрекращающееся ни на миг головокружение лишь подчеркивало размах тех грозных опасностей, которые поджидали нас впереди.
“Then where will we fetch up?”
I said.
“Who knows where the Machine will deposit us?”
– Куда же мы попадем? – спросил я. – Кто знает, в какие дали занесет нас машина…
Again, Amelia spoke in a reassuring voice:
Амелия снова заговорила тем же увещевательным тоном:
“We are in no danger, Edward.
– Мы в безопасности, Эдуард.
I, grant you the Machine is careering wildly, but only its controls have been affected.
Пусть машина скачет как ей угодно, я не сомневаюсь, что отказали только рычаги управления.
The field of attenuation is still around us, and so the engine itself is still working.
Нас по-прежнему окружает поле четвертого измерения, и двигатель по-прежнему работает бесперебойно.
Now we are moving through Space, we are likely to traverse many hundreds of miles… but even if we should find ourselves a thousand miles from home, the automatic return will bear us safely back to the laboratory.”
Правда, мы теперь перемещаемся в пространстве, судя по всему, пересекаем многие сотни миль, но даже если очутимся за тысячу миль от дома, система автоматического возврата благополучно доставит нас обратно в лабораторию.
“A thousand miles …?”
I said, horrified at the velocity at which we must be travelling.
– За тысячу миль?… – повторил я, ошеломленный той скоростью, какую, видимо, развивала машина.
She tightened her hold on me momentarily.
Амелия на мгновение сжала руки чуть сильнее.
“I think it will not be as far as that.
– Не думаю, чтобы нас в самом деле занесло так далеко.
It seems to me we are spinning wildly in a circle.”
Похоже, что мы на всех парах несемся по кругу.
There was some substance in this, for even as we had been talking the point of light had been circling insanely around us.
Это, пожалуй, в какой-то мере смахивало на истину, поскольку ослепительная точка света не прекращала бешено кружиться вокруг нас.
I was, naturally, comforted by what she said, but the sickening lurches continued, and the sooner this adventure was brought to its end the happier I would be.
Заверения Амелии меня, естественно, подбодрили, но выматывающая душу качка продолжалась, и чем скорее наше приключение подошло бы к концу, тем лучше.
With this in mind, I decided. to search again for the dislodged nickel rod.
А раз так, я решил сделать еще одну попытку найти злополучный поломанный стержень.
I told Amelia what I was intending to do, and she reached forward to take the main lever in her hand.
Я поделился с Амелией своим намерением, и она, подавшись немного вперед, взяла руль в свои руки.
Thus freed from the necessity to hold on to the lever, I bent forward and groped on the floor of the Machine, dreading that the rod had been thrown to one side by our violent motion.
Ее помощь избавила меня от необходимости держаться за рычаг; я наклонился и принялся ощупывать пол машины, втайне опасаясь, не вылетел ли стержень за борт в момент особенно сильного толчка.
I fumbled around in the erratic light, and felt Amelia’s hand-bag where she had placed it,on the floor in front of the saddle.
Шаря по полу в неверном свете, я вдруг наткнулся на ридикюль Амелии – тот стоял себе спокойненько там, где его поставили, на полу перед седлом.
Thankfully, I found the rod a moment later: it had rolled and wedged itself between the front of the saddle and Amelia’s bag.
И секундой позже я нащупал искомое: деталька закатилась между ридикюлем и подножием седла и застряла там.
“I’ve found it,” I said, sitting up and holding it so that she could see it.
– Нашел! – провозгласил я, садясь и приподнимая стерженек так, чтобы Амелия тоже его увидела. – И вовсе он не сломан!
скачать в HTML/PDF
share