StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I decided to lie still, and hope to fall asleep again.
Однако я боялся разбудить Амелию и продолжал лежать в надежде, что меня опять сморит сон.
I found that my spirits were high, and this in spite of all that had happened.
Вопреки ожиданию и невзирая на все наши приключения, настроение у меня было довольно бодрое.
Considered objectively our chances of survival seemed slim; Amelia had also realized this.
Если вдуматься как следует, наши шансы на жизнь оставались зыбкими; Амелия, видимо, тоже понимала это.
Unless we were to reach civilization within the next twenty-four hours it was likely we would perish out here on this plateau.
Если мы не доберемся до жилья в ближайшие сутки, то скорее всего найдем свою смерть здесь, на плато.
However, I could not forget that glimpse I had had of Amelia’s future destiny.
И тем не менее я не мог, не в силах был вычеркнуть из памяти тот миг, когда невзначай заглянул в будущее Амелии.
I knew that if Amelia were to be living in Richmond in the year 1903 she would be killed in the conflagration about the house.
Я знал, что если Амелия окажется в Ричмонде в 1903 году, она неизбежно погибнет в пламени, охватившем дом сэра Уильяма.
I had not been rational at the time, but my irresponsible tampering with the Time Machine had been an instinctive response to this.
Возможно, я действовал тогда неосознанно, но свои безответственные эксперименты с машиной времени я предпринял именно с целью защитить Амелию от ее судьбы.
That accident had precipitated our current predicament, but I was in no way sorry.
Это, правда, повлекло за собой наше нынешнее затруднительное положение, зато совесть моя была спокойна.
Wherever on Earth we were, and in whatever year, I had decided what we were to do.
Где бы мы ни оказались, какой бы год ни шел на Земле, я твердо решил, что мне делать.
From now I would make it my business to see that Amelia would never return to England until that day had passed!
Отныне я буду считать главной задачей своей жизни проследить, чтобы Амелия не вернулась в Англию до тех пор, пока этот ужасный день 1903 года не канет в вечность.
I had already declared my love for her, and she had seemed to respond; it would be no greater step to avow my love as being eternal, and propose marriage.
Я уже объяснился ей в любви, и она, кажется, ответила мне взаимностью; после этого мне не так уж трудно будет поклясться ей в том, что моя любовь безгранична, и предложить выйти за меня замуж.
Whether she would accept I could not say, but I was determined to be resolute and patient.
Согласится ли она на мое предложение, я, разумеется, ручаться не мог, но многое зависело от моей настойчивости и терпения.
As my wife, she would be subject to my will.
А если Амелия станет моей женой, то должна будет считаться с моей волей.
Of course, she was clearly of gentle birth, and my own origins were more humble, but I argued to myself that this had not so far been allowed to affect our behaviour to one another; she was an emancipationist, and if our love were true it would not be marred by—
Да, конечно, она явно благородных кровей, а моя родословная куда скромнее, – но ведь до сих пор, возражал я себе, это никак не влияло на наши отношения.
Амелия – девушка эмансипированная, и если наша любовь – не обман, различие в происхождении не должно повредить нашему счастью…
“Are you awake, Edward?”
Her voice was close by my ear.
– Эдуард, вы не спите? – прошептала она мне на ухо.
“Yes.
– Нет.
Did I wake you?”
Я разбудил вас?
“No … I’ve been awake for some time.
– Тоже нет.
Я проснулась сама и довольно давно.
I heard your breathing change.”
А теперь услышала, как вы вздохнули.
“Is it daylight yet?”
I said.
– Что, уже светает? – спросил я.
“I don’t think so.”
– По-моему, еще темно.
“I think I should move,” I said.
– Я, наверное, должен подвинуться.
“My weight must be crushing you.”
Боюсь, я и так вас почти раздавил.
Her arms, which were still around my back, tightened momentarily.
Ее руки, все еще обнимавшие меня за шею, на мгновение сжались чуть сильнее.
“Please stay as you are,” she said.
– Пожалуйста, оставайтесь на месте.
скачать в HTML/PDF
share