5#

Оборотная сторона полуночи. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Оборотная сторона полуночи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 27 для этой книги)
  • chariot - 6 сентября, 2021
  • tycoon - 25 августа, 2020
  • meaningful - 27 декабря, 2019
  • fitting - 15 декабря, 2019
  • wonder - 15 декабря, 2019
  • join - 15 декабря, 2019
  • gulp - 15 декабря, 2019
  • potent - 15 декабря, 2019
  • bow - 15 декабря, 2019
  • damned - 15 декабря, 2019
  • dead - 11 декабря, 2019
  • downtown - 14 сентября, 2019

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

PROLOGUE
ПРОЛОГ.
Athens: 1947
АФИНЫ, 1947 ГОД
Through the dusty windshield of his car Chief of Police Georgios Skouri watched the office buildings and hotels of downtown Athens collapse in a slow dance of disintegration, one after the other like rows of giant pins in some cosmic bowling alley.
Через запыленное ветровое стекло машины начальник полиции Георгиос Скури наблюдал, как в деловой части Афин в каком-то медленном танце по очереди падают административные здания и отели, словно выстроенные в несколько рядов гигантские кегли в некоем космическом кегельбане.
"Twenty minutes," the uniformed policeman at the wheel promised.
— Через двадцать минут будем на месте, — пообещал ему сидевший за рулем полицейский в форме. 
"No traffic."
— На улицах совсем нет транспорта.
Skouri nodded absently and stared at the buildings.
Скури рассеянно кивнул головой, не отрывая глаз от домов.
It was an illusion that never ceased to fascinate him.
Этот оптический обман всегда зачаровывал его.
The shimmering heat from the pitiless August sun enveloped the buildings in undulating waves that made them seem to be cascading down to the streets in a graceful waterfall of steel and glass.
В мерцающем зное безжалостного августовского солнца плавные воздушные волны обволакивали дома, и казалось, что те низвергаются на улицы красивейшим водопадом из стекла и стали.
It was ten minutes past noon, and the streets were almost deserted, but even the few pedestrians abroad were too lethargic to give more than a passing curious glance at the three police cars racing east toward Hellenikon, the airport that lay twenty miles from the center of Athens.
Часы отсчитали десять минут после полудня, и на пустынных улицах лишь изредка попадались прохожие.
Завидев три полицейские машины, на полной скорости несущиеся на восток, в направлении аэропорта Элленикон, расположенного в тридцати километрах от центра Афин, разомлевшие от жары пешеходы не проявляли особого любопытства и лишь провожали их мимолетным взглядом.
Chief Skouri was riding in the first car.
Начальник полиции ехал в первой машине.
Under ordinary circumstances, he would have stayed in his comfortable, cool office while his subordinates went out to work in the blazing noon heat, but these circumstances were far from ordinary and Skouri had a twofold reason for being here personally.
В рядовых обстоятельствах он остался бы в своем удобном и прохладном кабинете, послав подчиненных работать под открытым небом в столь ослепительный и жаркий полдень.
Однако на этот раз обстоятельства оказались далеко не рядовыми и потребовалось личное присутствие Скури по двум причинам.
First, in the course of this day planes would be arriving carrying VIPs from various parts of the globe, and it was necessary to see that they were welcomed properly and whisked through Customs with a minimum of bother.
Во-первых, в течение дня в аэропорт будут прибывать самолеты с высокими гостями из разных стран мира.
Необходимо позаботиться о том, чтобы их достойно встретили и без лишней волокиты провели через таможню.
Second, and more important, the airport would be crowded with foreign newspaper reporters and newsreel cameramen.
Во-вторых, и это самое главное, в аэропорт нагрянут репортеры и операторы кинохроники.
Chief Skouri was not a fool, and it had occurred to him as he had shaved that morning that it would do no harm to his career if he were shown in newsreels as he took the eminent visitors into his charge.
Скури отнюдь не был дураком и, бреясь сегодня утром, решил, что, если в киножурнале покажут, как заботливо он обращается со знаменитостями, это нисколько не помешает его карьере.
It was an extraordinary stroke of fate that had decreed that a worldwide event as sensational as this one had occurred in his domain, and he would be stupid not to take advantage of it.
Судьба преподнесла ему редкий подарок — на вверенной ему территории происходит событие мирового значения, и было бы просто глупо не воспользоваться такой сенсацией.
He had discussed it in great detail with the two people in the world closest to him: his wife and his mistress.
Он подробно обсудил представившуюся возможность с двумя самыми близкими ему людьми — женой и любовницей.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1