5#

Остряк. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Остряк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

'Don't say that, man.
«Не надо так говорить, приятель.
For Heaven's sake, don't say that.
Ради всего святого, не надо.
It's only the hope of dying that's keeping me alive.' "
Я живу только надеждой на смерть».
Timothy Whistler, a bit preoccupied, nevertheless smiled and nodded as he passed the secretary's desk.
Как ни был озабочен Тимоти Уистлер, он все же улыбнулся и кивнул, проходя мимо письменного стола девушки-секретаря.
She smiled back at him.
Та улыбнулась в ответ.
Here, he thought, was an archaic item in this computer-ridden world of the twenty-first century, a human secretary.
«Вот, — подумал он, — архаизм в двадцать первом веке, в эпоху вычислительных машин: живой секретарь!
But then perhaps it was natural that such an institution should survive here in the very citadel of com­puterdom; in the gigantic world corporation that handled Multivac.
А впрочем, может быть, так и нужно, чтобы эта реалия сохранилась в самой цитадели вычислительной державы, в гигантском мире корпорации, ведающей Мултиваком.
With Multivac filling the horizons, lesser computers for trivial tasks would have been in poor taste.
Там, где Мултивак заслоняет горизонты, применение маломощных вычислителей для повседневной канцелярской работы было бы дурным вкусом».
Whistler stepped into Abram Trask's office.
Уистлер вошел в кабинет Эбрема Траска.
That government official paused in his careful task of lighting a pipe; his dark eyes flicked in Whistler's direction and his beaked nose stood out sharply and prominently against the rectangle of window behind him.
Уполномоченный ФБР сосредоточенно разжигал трубку; рука его на мгновение замерла, черные глаза сверкнули при виде Уистлера, крючковатый нос четко и контрастно обрисовался на фоне прямоугольного окна.
"Ah, there, Whistler.
— А, это вы, Уистлер.
Sit down.
Садитесь.
Sit down."
Садитесь.
Whistler did so.
Уистлер сел.
"I think we've got a problem, Trask."
— Мне кажется, мы стоим перед проблемой, Траск.
Trask half-smiled.
Траск улыбнулся краешком рта.
"Not a technical one, I hope.
— Надеюсь, не технической.
I'm just an innocent politician." (It was one of his favorite phrases.)
Я всего лишь невежественный администратор.
Это была одна из любимых его фраз.
"It involves Meyerhof."
— Насчет Меерхофа.
Trask sat down instantly and looked acutely miserable.
Траск тотчас уселся, вид у него стал разнесчастный.
"Are you sure?" t
— Вы уверены?
"Reasonably sure."
— Совершенно уверен.
Whistler understood the other's sudden unhappiness well.
Уистлер хорошо понимал недовольство собеседника.
Trask was the government official in charge of the Division of Computers and Automation of the Department of the Interior.
Уполномоченный ФБР Траск руководил отделом вычислительных машин и автоматики департамента внутренних дел.
He was expected to deal with matters of policy involving the human satellites of Multivac, just as those technically trained satellites were expected to deal with Multivac itself.
Он решал вопросы, касающиеся человеческих придатков Мултивака, точно так же, как эти технически натасканные придатки решали вопросы, касающиеся самого Мултивака.
But a Grand Master was more than just a satellite.
Но гроссмейстер нечто большее, чем просто придаток.
More, even, than just a human.
Даже нечто большее, чем просто человек.
Early in the history of Multivac, it had become apparent that the bottle­neck was the questioning procedure.
На заре истории Мултивака выяснилось, что самый ответственный участок
— это постановка вопросов.
Multivac could answer the problem of humanity, all the problems, if—if it were asked meaningful questions.
Мултивак решает проблемы для человечества, он может разрешить проблемы, если… если ему зададут осмысленные вопросы.
But as knowledge accumulated at an ever-faster rate, it became ever more diffi­cult to locate those meaningful questions.
Но по мере накопления знаний, которое происходило все интенсивнее, ставить осмысленные вопросы становилось все труднее и труднее.
Reason alone wouldn't do.
Одного рассудка тут мало.
What was needed was a rare type of intuition; the same faculty of mind (only much more intensified) that made a grand master at chess.
Нужна редкостная интуиция; тот же талант (только куда более ярко выраженный), каким наделен шахматный гроссмейстер.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 4 из 5 1