StudyEnglishWords

4#

Отель «Бертрам». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отель «Бертрам»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 186  ←предыдущая следующая→ ...

He took off his hat to her mentally.
Он мысленно снимал перед ней шляпу.
Some day, of course, she would come a cropper.
Придет, разумеется, день, когда наступит расплата.
You could only bear a charmed life for so long.
Такое везение не может продолжаться вечно.
His eyes went from mother to daughter.
Он перевел взгляд на дочь.
He wondered.
Удивительно!
He wondered very much.
Просто удивительно!
In Elvira Blake, he thought, everything had been driven inward.
У Эльвиры Блейк, думал он, все загнано внутрь.
Bess Sedgwick had got through life by imposing her will on it.
Бесс Седжвик шла по жизни, все подчиняя своей воле.
Elvira, he guessed, had a different way of getting through life.
А у Эльвиры, он понимал, иной путь.
She submitted, he thought.
Она сама подчиняется воле других.
She obeyed.
Она покоряется.
She smiled in compliance and behind that, he thought, she slipped away through your fingers.
Она улыбается, словно соглашаясь, и вместе с тем не дается в руки.
"Sly," he said to himself, appraising that fact.
"That's the only way she can manage, I expect.
«Хитра, — думал Дэви, — полагаю, что лишь хитростью она и может действовать.
She can never brazen things out or impose herself.
Она никогда не шла напролом, не вступала в открытое противостояние.
That's why, I expect, the people who've looked after her have never had the least idea of what she might be up to."
Поэтому-то ее опекуны и понятия не имеют о том, чего от нее ждать!»
He wondered what she had been doing slipping along the street to Bertram's Hotel on a late foggy evening.
Интересно знать, зачем она пробиралась к отелю
«Бертрам» поздним, туманным вечером?
He was going to ask her presently.
«Сейчас он спросит ее об этом.
He thought it highly probable that the answer he would get would not be the true one.
That's the way, he thought, that the poor child defends herself.
Вряд ли ответ будет правдивым.
Had she come here to meet her mother or to find her mother?
Шла ли она сюда повидаться с матерью?
It was perfectly possible, but he didn't think so.
Not for a moment.
Возможно, но он в это не верил.
Instead he thought of the big sports car tucked away round the corner - the car with the number plate FAN 2266.
Он подумал о гоночном автомобиле с номерным знаком FAN—2266.
Ladislaus Malinowski must be somewhere in the neighbourhood since his car was there.
Ладислав Малиновский должен находиться где-то рядом, раз его автомобиль тут.
"Well," said Father, addressing Elvira in his most kindly and fatherlike manner, "well, and how are you feeling now?"
— Ну-с, — обратился Дед к Эльвире добродушным, отеческим тоном, — и как вы себя чувствуете?
"I'm quite all right," said Elvira.
— Вполне сносно.
"Good.
— Прекрасно.
I'd like you to answer a few questions if you feel up to it; because, you see, time is usually the essence of these things.
Мне бы хотелось, чтобы вы ответили на несколько вопросов, потому что времени терять никак нельзя.
You were shot at twice and a man was killed.
В вас дважды стреляли, и был убит человек.
We want as many clues as we can get to the person who killed him."
Чтобы найти убийцу, необходимо знать о нем как можно больше.
скачать в HTML/PDF
share