StudyEnglishWords

4#

Отель «Бертрам». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отель «Бертрам»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 186  ←предыдущая следующая→ ...

"You couldn't?"
— В самом деле?
The canon shook his head sorrowfully.
"I couldn't remember.
— Не мог припомнить!
— Каноник покачал головой.
The accident took place somewhere near a place called Bedhampton and really I don't understand what I can have been doing there.
— Машина сбила меня около какого-то Бедхэмптона, а я понятия не имею, каким образом там очутился!
The Chief Inspector kept asking me why I was there and I couldn't tell him.
Very odd, isn't it?
He seemed to think I'd been driving a car from somewhere near a railway station to a vicarage."
Старший инспектор почему-то думает, что я ехал на автомобиле к себе домой из какого-то места около железнодорожной станции.
"That sounds very possible," said Miss Gorringe.
— Что ж, очень возможно, — сказала мисс Гориндж.
"It doesn't seem possible at all," said Canon Pennyfather.
— Нет, это совершенно невозможно!
"I mean, why should I be driving about in a part of the world that I don't really know?"
С чего бы я вдруг оказался в местах, совершенно мне неизвестных?
Chief Inspector Davy had come up to them.
Подошел старший инспектор Дэви.
"So here you are, Canon Pennyfather," he said.
— Вот и вы, каноник!
"Feeling quite yourself again?"
Совсем поправились?
"Oh, I feel quite well now," said the canon, "but rather inclined to have headaches still.
— Чувствую себя неплохо, но головные боли все еще не прекратились.
And I've been told not to do too much.
Врачи говорят, чтобы я не переутомлялся.
But I still don't seem to remember what I ought to remember, and the doctor says it may never come back."
И ведь до сих пор ничего не могу вспомнить.
Доктор говорит, что, быть может, никогда и не вспомню!
"Oh well," said Chief Inspector Davy, "we mustn't give up hope."
— Никогда не теряйте надежды!
He led the canon away from the desk.
— Старший инспектор отвел каноника в сторону.
"There's a little experiment I want you to try," he said.
— Мне необходимо проделать маленький эксперимент.
"You don't mind helping me, do you?"
III
Вы не откажетесь помочь?
When Chief Inspector Davy opened the door of Number 18, Miss Marple was still sitting in the armchair by the window.
Когда старший инспектор Дэви открыл дверь восемнадцатого номера, мисс Марпл все еще сидела в кресле у окна.
"A good many people in the street today," she observed.
— Очень людно сегодня на улице, — заметила она.
"More than usual."
— Народу больше, чем обычно.
"Oh well - this is a way through to Berkeley Square and Shepherd's Market."
— А, это потому, что через Беркли-сквер идут на рынок Шеперд.
"I didn't mean only passers-by.
— Я не о прохожих!
Men doing things - road repairs, a telephone repair van, a couple of private cars -"
Тут много рабочих: чинят мостовую, вон стоит фургон, который посылают для ремонта телефонных аппаратов, и другой, в котором мясо возят, а кроме того, еще два легковых автомобиля…
"And what - may I ask - do you deduce from that?"
— Позвольте узнать, к каким же выводам вы пришли?
"I didn't say that I deduced anything."
— Разве я сказала, что пришла к каким-то выводам!
Father gave her a look.
Then he said,
Дед глянул на нее, затем сказал:
"I want you to help me."
— Я хочу, чтобы вы мне помогли.
"Of course.
That is why I am here.
— Я ради этого тут и нахожусь.
What do you want me to do?"
Что я должна сделать?
"I want you to do exactly what you did on the night of November nineteenth.
— Все то же, что и в ночь на девятнадцатое.
скачать в HTML/PDF
share