4#

Отель «Бертрам». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отель «Бертрам»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 602 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 186  ←предыдущая следующая→ ...

"These things happen," said Chief Inspector Davy, "but they happened too often.
Is that right, Miss Marple?"
— Такое случается, — поддержал ее старший инспектор, — но здесь это случалось уж слишком часто, так ведь, мисс Марпл?
"Yes," agreed Miss Marple.
— Да, — согласилась мисс Марпл.
"People like Selina Hazy do make that kind of mistake.
— Такие, как Седина Хейзи, часто попадали впросак.
But there were so many other people doing it too.
Но это случалось не только с ней — со многими.
One couldn't help noticing it."
Трудно было этого не заметить.
"She notices a lot," said Chief Inspector Davy, speaking to Bess Sedgwick as though Miss Marple was his pet performing dog.
— Она многое замечает! — сказал Дэви, обращаясь к Бесс таким тоном, будто мисс Марпл была его любимая дрессированная собачка.
Bess Sedgwick turned on him sharply.
"What did you mean when you said this place was the headquarters of a crime syndicate?
— Что вы имели в виду, — резко спросила Бесс, — говоря, что тут штаб преступного синдиката?
I should have said that Bertram's Hotel was the most respectable place in the world."
Я бы сказала, что отель
«Бертрам» — самое респектабельное место на всем свете.
"Naturally," said Father.
— Вот именно.
"It would have to be.
Таким он и должен быть.
A lot of money, time and thought has been spent on making it just what it is.
Сколько ж было затрачено денег, времени и ума, чтобы сделать этот отель именно таким, каким он стал!
The genuine and the phony are mixed up very cleverly.
Настоящее и поддельное здесь чрезвычайно тонко перемешаны.
You've got a superb actor manager running the show in Henry.
У вас тут великолепный режиссер — Генри.
You've got that chap, Humfries, wonderfully plausible.
И еще этот малый весьма пристойного вида — Хамфрис.
He hasn't got a record in this country but he's been mixed up in some rather curious hotel dealings abroad.
В Англии за ним ничего не числится, однако за границей он был замешан в весьма подозрительных аферах, связанных с отелями.
There are some very good character actors playing various parts here.
Есть тут и очень неплохие актеры, исполняющие разные характерные роли.
I'll admit, if you like, that I can't help feeling a good deal of admiration for the whole set-up.
Признаться, я восхищен организацией!
It has cost this country a mint of money.
Однако она обошлась стране в миллионы фунтов!
It's given the C.I.D. and the provincial police forces constant headaches.
Работники Скотленд-Ярда и провинциальной полиции платили за нее бессонными ночами.
Every time we seemed to be getting somewhere, and put our finger on some particular incident - it turned out to be the kind of incident that had nothing to do with anything else.
Каждый раз, когда нам удавалось напасть на след, выяснялось, что он никуда не ведет, ни с чем не связан.
But we've gone on working on it, a piece there, a piece here.
A garage where stacks of number plates were kept, transferable at a moment's notice to certain cars.
Но мы продолжали работать… Что-то замечено тут, что-то — там… Гараж с запасом поддельных номерных знаков.
A firm of furniture vans, a butcher's van, a grocer's van, even one or two phony postal vans.
Фирма, поставляющая любые фургоны — мясные, овощные и почтовые.
A racing driver with a racing car covering incredible distances in incredibly few minutes, and at the other end of the scale an old clergyman jogging along in his old Morris Oxford.
Автогонщик, покрывающий на гоночном автомобиле неслыханные расстояния в неслыханные сроки, и тут же старый священник, который трясется по дорогам на потрепанном
«Моррис-Оксфорде».
скачать в HTML/PDF
share