4#

Отель «Бертрам». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отель «Бертрам»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 186  ←предыдущая следующая→ ...

"I suppose you've been at Newbury, Derek?"
— Полагаю, вы были в Ньюберри, Дерек?
"Yes.
— О да.
Darned cold, I didn't wait for the last two races.
Страшный холод!
Я даже не стал дожидаться последних забав.
Disastrous day.
День неудачный выдался.
That filly of Harry's was no good at all."
Эта кобыла Хэрри — ничего хорошего.
"Didn't think she would be.
— Неужели вы на нее рассчитывали?
What about Swanhilda?"
А Сванхильда?
"Finished fourth."
— Пришла четвертой.
Luscombe rose.
Ласком поднялся:
"Got to see about my room."
— Пойду взгляну на свою комнату.
He walked across the lounge to the reception desk.
As he went he noted the tables and their occupants.
Astonishing number of people having tea here.
Он пересек холл и направился к стойке администратора, по пути невольно обратив внимание на сидящих за столиками людей.
Quite like old days.
Совсем как в старое время!..
Tea as a meal had rather gone out of fashion since the war.
После войны традиционное послеобеденное чаепитие вышло из моды.
But evidently not at Bertram's.
Но только не в этом отеле!
Who were all these people?
Кто же все эти люди?
Two canons and the Dean of Chislehampton.
Два каноника и настоятель Чизлхэмптонского собора.
Yes, and another pair of gaitered legs over in the corner, a Bishop, no less!
Да-да, и еще пара ног в гетрах вон там в углу — это не меньше чем епископ!
Mere Vicars were scarce.
Простые священники попадаются тут редко.
Have to be at least a canon to afford Bertram's, he thought.
«Надо быть, по крайней мере, каноником, чтобы осилить цены в „Бертраме“! — подумал он.
The rank and file of the clergy certainly couldn't, poor devils.
— Рядовому священнослужителю это не по карману!»
As far as that went, he wondered how on earth people like old Selina Hazy could.
И он подумал: а каким образом ухитряется останавливаться в
«Бертраме» Седина Хейзи?
She'd only got twopence or so a year to bless herself with.
Говорят, в год она имеет какие-то гроши!
And there was old Lady Berry, and Mrs Posselthwaite from Somerset, and Sybil Kerr - all poor as church mice.
А между прочим, тут восседали и старая леди Бэрри, и миссис Посселтуэйт из Сомерсета, и Сибил Кэрр — эта уж наверняка бедна как церковная мышь!
Still thinking about this he arrived at the desk and was pleasantly greeted by Miss Gorringe, the receptionist.
Все еще обдумывая эту проблему, он подошел к стойке, где его тепло приветствовала мисс Гориндж.
Miss Gorringe was an old friend.
Мисс Гориндж тоже была давней знакомой.
She knew everyone of the clientele and, like royalty, never forgot a face.
Она знала всех завсегдатаев отеля в лицо.
She looked frumpy but respectable.
Выглядела она старомодно, но респектабельно.
Frizzled yellowish hair (old-fashioned tongs, it suggested), black silk dress, a high bosom on which reposed a large gold locket and a cameo brooch.
Желтоватые, туго завитые (явно щипцами!) локоны, черное шелковое платье и высокая грудь, украшенная крупным золотым медальоном и брошью с камеей.
"Number fourteen," said Miss Gorringe.
"I think you had fourteen last time, Colonel Luscombe, and liked it.
— Номер четырнадцать, — объявила мисс Гориндж, — мне кажется, полковник Ласком, в прошлый свой приезд вы жили у нас в четырнадцатом, и этот номер вам понравился.
It's quiet."
Там тихо.
"How you always manage to remember these things, I can't imagine, Miss Gorringe."
— Не понимаю, как вы ухитряетесь все помнить, мисс Гориндж!
"We like to make our old friends comfortable."
— Стараемся, чтобы старым друзьям было у нас удобно.
"Takes me back a long way, coming in here.
— Попадая к вам, невольно вспоминаешь прошлое.
Nothing seems to have changed."
Кажется, что ровно ничего не изменилось…
He broke off as Mr Humfries came out from an inner sanctum to greet him.
Тут из внутренних покоев появился мистер Хамфрис, пожелавший приветствовать полковника.
Mr Humfries was often taken by the uninitiated to be Mr Bertram in person.
Мистера Хамфриса частенько принимали за самого мистера Бертрама.
скачать в HTML/PDF
share