6#

Пески времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пески времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Members of the parade wore violet cloaks, with hoods of either green, garnet, or gold.
Участники процессии были одеты в лиловые накидки с зелеными, гранатовыми и золотистыми капюшонами.
Flowing through the streets, the processions looked like rivers of rainbows.
Шествие растекалось по улицам радужными реками.
Exploding firecrackers running along the poles and wires of the tramways added to the noise and general confusion.
Общий шум и гам дополнялся взрывами скользивших по проводам вдоль трамвайных путей хлопушек.
The crowd had come to attend the evening bullfights, but the most spectacular event was the encierro—the early-morning running of the bulls that would fight later in the day.
Толпы людей собрались посмотреть вечерний бой быков, но самым зрелищным событием был encierro — прогон ранним утром по улице быков, которые вечером того же дня будут участвовать в боях.
The previous night, at ten minutes before midnight in the darkened streets of the lower part of town, the bulls had been driven from the corrales de gas, the reception pens, to run across the river over a bridge to the corral at the bottom of Calle Santo Domingo, where they were kept for the night.
On this morning they would be turned loose to run along the narrow Calle Santo Domingo, penned in the street by wooden barricades at each corner.
Накануне за десять минут до полуночи быков вывели из загонов -corrales de gas — на темные улицы нижней части города и погнали по мосту через реку к загонам в конце улицы Санто-Доминго, огражденную на каждом углу деревянными преградами.
When they reached the end of the street they would run into the corrals at the Plaza de Hemingway, where they would be held until the afternoon bullfight.
Добежав до конца улицы, быки попадут в загоны на площади Хемингуэя, где их продержат до начала боев.
From midnight until six A.M., the visitors stayed awake, drinking and singing and making love, too excited to sleep.
Съехавшиеся на праздник были слишком возбуждены, чтобы спать.
С полуночи до шести часов утра они пили вино, пели и занимались любовью.
Those who would be participating in the running of the bulls wore the red scarves of San Fermín around their throats.
На шее тех, кто собирался пробежаться с быками, были повязаны красные шарфы святого Фермина.
At a quarter to six in the morning, bands started to circulate through the streets, playing the stirring music of Navarre.
Утром без четверти шесть по улицам началось шествие оркестров, игравших зажигательную музыку Наварры.
At seven o’clock sharp, a rocket flew into the air to signal that the gates of the corral had been opened.
Ровно в семь в воздух взвилась ракета, возвестившая о том, что ворота загона открылись.
The crowd was filled with feverish anticipation.
Людей охватило лихорадочное возбуждение.
Moments later a second rocket went up to warn the town that the bulls were running.
Через несколько секунд в воздух взлетела вторая ракета, предупреждавшая город о том, что быки побежали.
What followed was an unforgettable spectacle.
За этим последовало незабываемое зрелище.
First came the sound.
It started as a faint, distant ripple on the wind, almost imperceptible, and then it grew louder and louder until it became an explosion of pounding hooves, and suddenly bursting into view appeared six oxen and six enormous bulls.
Сначала донесся звук: слабый, едва различимый, похожий на отдаленный шум ветра, который все усиливался, пока не перерос в грохот копыт внезапно появившихся шести волов и шести огромных быков, каждый весом в тысяча пятьсот фунтов.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...