4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

And that is where the troughs come in.
А теперь - о периодах спада.
You must have often wondered why the Enemy does not make more use of His power to be sensibly present to human souls in any degree He chooses and at any moment.
Ты, вероятно, часто удивлялся, почему Враг не пользуется Своей властью и не дает ощутить Свое присутствие, когда Ему угодно.
But you now see that the Irresistible and the Indisputable are the two weapons which the very nature of His scheme forbids Him to use.
И Всемогущество и Неоспоримость запрещены Ему самой сутью Его деятельности.
Merely to over-ride a human will (as His felt presence in any but the faintest and most mitigated degree would certainly do) would be for Him useless.
Просто поглотить волю человека (как поглощает ее ощущение Его присутствия) для Него бесполезно.
He cannot ravish.
Он не может захватывать.
He can only woo.
Он может только призывать.
For His ignoble idea is to eat the cake and have it; the creatures are to be one with Him, but yet themselves; merely to cancel them, or assimilate them, will not serve.
Его мерзкая идея в том и состоит, чтобы и капитал приобрести, и невинность соблюсти.
Люди должны быть едины с Ним, не утратив своей личности.
He is prepared to do a little overriding at the beginning.
Ни пренебрежение людьми, ни порабощение их Его не устраивает.
He will set them off with communications of His presence which, though faint, seem great to them, with emotional sweetness, and easy conquest over temptation.
Он готов чуть-чуть подстегнуть новообращенных.
Он иногда приободрит их, давая ощутить Свое присутствие, пусть слабо и тускло, но с них и того хватает.
But He never allows this state of affairs to last long.
Он оживляет их благодатной радостью и легкой победой над искушением.
Sooner or later He withdraws, if not in fact, at least from their conscious experience, all those supports and incentives.
Но никогда Он не даст этому долго длиться.
Рано или поздно Он отведет их от Своей поддержки и Своего наставничества, если и не в действительности, то в их представлении.
He leaves the creature to stand up on its own legs--to carry out from the will alone duties which have lost all relish.
Он вынуждает Свои создания встать на собственные ноги и с помощью одной лишь воли исполнять обязанности, потерявшие всю свою привлекательность.
It is during such trough periods, much more than during the peak periods, that it is growing into the sort of creature He wants it to be.
Именно в периоды спада, а не в периоды подъема человек ближе всего к тому, кем Враг назначил ему быть.
Hence the prayers offered in the state of dryness are those which please Him best.
Поэтому молитвы, обращенные к Нему в "духовную засуху", Он и ценит больше всего.
We can drag our patients along by continual tempting, because we design them only for the table, and the more their will is interfered with the better.
Мы же должны тянуть к себе наших пациентов за веревку искушений - они предназначены нами только на заклание, и чем больше это одобрит их воля, тем лучше.
He cannot "tempt" to virtue as we do to vice.
Он не может вовлекать в добродетель, как мы вовлекаем в грех.
He wants them to learn to walk and must therefore take away His hand; and if only the will to walk is really there He is pleased even with their stumbles.
Он учит их ходить и должен убрать Свою руку.
И если они действительно хотят ходить, Он радуется даже тогда, когда они споткнутся.
Do not be deceived, Wormwood.
Не обманывайся, Гнусик.
Our cause is never more in danger, than when a human, no longer desiring, but intending, to do our Enemy's will, looks round upon a universe from which every trace of Him seems to have vanished, and asks why he has been forsaken, and still obeys.
Наше дело в особенно большой опасности, когда человек оказывается во Вселенной, из которой, казалось бы, исчез всякий след Врага, и спрашивает, почему он покинут, и продолжает повиноваться Ему без особого желания, но с твердым намерением следовать воле Вражьей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1