StudyEnglishWords

4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

But do remember, the only thing that matters is the extent to which you separate the man from the Enemy.
Но помни, самое важное - в какой степени ты удалил подшефного от Врага.
It does not matter how small the sins are provided that their cumulative effect is to edge the man away from the Light and out into the Nothing.
Неважно, сколь малы грехи, если их совокупность оттесняет человека от Света и погружает в ничто.
Murder is no better than cards if cards can do the trick.
Убийство ничуть не хуже карт, если карты дают нужный эффект.
Indeed the safest road to Hell is the gradual one--the gentle slope, soft underfoot, without sudden turnings, without milestones, without signposts,
Поистине, самая верная дорога в ад - та, по которой спускаются постепенно, дорога пологая, мягкая, без внезапных поворотов, без указательных столбов.
Your affectionate uncle
Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE
XIII
ПИСЬМО ТРИНАДЦАТОЕ
MY DEAR WORMWOOD,
Дорогой Гнусик!
It seems to me that you take a great many pages to tell a very simple story.
Мне кажется, в последний раз ты извел слишком много бумаги на изложение совершенно простой истории.
The long and the short of it is that you have let the man slip through your fingers.
Все дело в том, что ты дал своему подопечному выскользнуть из рук.
The situation is very grave, and I really see no reason why I should try to shield you from the consequences or your inefficiency.
Положение довольно серьезное, и я отнюдь не намерен защищать тебя от последствий твоей небрежности.
A repentance and renewal of what the other side call "grace" on the scale which you describe is a defeat of the first order.
Раскаяние и новый приток того, что противник называет "благодатью", да еще такой мощный, как ты описываешь,- крупный провал.
It amounts to a second conversion--and probably on a deeper level than the first.
Это равносильно вторичному обращению, возможно, на более высоком уровне, чем первое.
As you ought to have known, the asphyxiating cloud which prevented your attacking the patient on his walk back from the old mill, is a well-known phenomenon.
Тебе следовало бы знать, что удушливое облако, мешавшее твоим атакам на пациента, когда он шел со старой мельницы, давно известно.
It is the Enemy's most barbarous weapon, and generally appears when He is directly present to the patient under certain modes not yet fully classified.
Это самое варварское оружие Врага, оно обычно появляется, когда Он непосредственно рядом с пациентом при особых обстоятельствах, классификация которых у нас еще полностью не разработана.
Some humans are permanently surrounded by it and therefore inaccessible to us.
Некоторые люди всегда окружены таким облаком и потому недосягаемы для нас.
And now for your blunders.
А теперь о твоих ошибках.
On your own showing you first of all allowed the patient to read a book he really enjoyed, because he enjoyed it and not in order to make clever remarks about it to his new friends.
Судя по твоему описанию, ты, во-первых, позволил пациенту прочесть книгу лишь потому, что она действительно ему нравится, а не для того, чтобы ронять умные реплики у новых друзей.
In the second place, you allowed him to walk down to the old mill and have tea there--a walk through country he really likes, and taken alone.
Во-вторых, ты позволил ему прогуляться на старую мельницу, выпить там чаю, пройтись по деревне, которая ему тоже нравится и побыть при этом одному.
In other words you allowed him two real positive Pleasures.
Другими словами, ты позволил ему получить два истинных удовольствия.
Were you so ignorant as not to see the danger of this?
Неужели ты настолько невежествен, что не увидел опасности?
The characteristic of Pains and Pleasures is that they are unmistakably real, and therefore, as far as they go, give the man who feels them a touchstone of reality.
Основная особенность страдания и наслаждения в том, что они совершенно реальны и, пока длятся, дают человеку критерий реальности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1