4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

Some talents, I gather, he really has.
Не сомневаюсь, что определенные способности у него действительно есть.
Fix in his mind the idea that humility consists in trying to believe those talents to be less valuable than he believes them to be.
Укрепи его в мысли, что смирение состоит в том, чтобы ставить эти способности как можно ниже.
No doubt they are in fact less valuable than he believes, but that is not the point.
Конечно, они и в самом деле менее ценны, чем он думает.
Но не в этом дело.
The great thing is to make him value an opinion for some quality other than truth, thus introducing an element of dishonesty and make-believe into the heart of what otherwise threatens to become a virtue.
Самое главное - чтобы он ценил свое мнение больше, чем истинность, и вносил тем самым хоть крупицу нечестности и надуманной веры в самый центр того, что в ином случае угрожает стать добродетелью.
By this method thousands of humans have been brought to think that humility means pretty women trying to believe they are ugly and clever men trying to believe they are fools.
При помощи этого метода мы заставили тысячи людей думать, что для красивой женщины смиренно считать себя уродом, для умного мужчины - считать себя дураком.
And since what they are trying to believe may, in some cases, be manifest nonsense, they cannot succeed in believing it and we have the chance of keeping their minds endlessly revolving on themselves in an effort to achieve the impossible.
А поскольку то, во что они старались верить,- явная ерунда, им эта вера не дается, и мы можем до бесконечности вращать их мысли вокруг них самих, ибо они стараются достичь невозможного.
To anticipate the Enemy's strategy, we must consider His aims.
Чтобы предупредить выпады Врага, мы должны знать Его цели.
The Enemy wants to bring the man to a state of mind in which he could design the best cathedral in the world, and know it to be the best, and rejoice in the, fact, without being any more (or less) or otherwise glad at having done it than he would be if it had been done by another.
Враг хочет привести человека в такое состояние, когда он мог бы спроектировать лучший в мире собор, знать, что этот собор хорош, и радоваться тому, но не больше и не меньше, чем если бы его спроектировал кто-нибудь другой.
The Enemy wants him, in the end, to be so free from any bias in his own favour that he can rejoice in his own talents as frankly and gratefully as in his neighbour's talents--or in a sunrise, an elephant, or a waterfall.
В сущности, Враг хочет, чтобы человек был совершенно свободен от предубеждений в свою пользу и мог радоваться своим способностям так же искренне и благодарно, как и способностям ближнего, восходу солнца, слону или водопаду.
He wants each man, in the long run, to be able to recognise all creatures (even himself) as glorious and excellent things.
Он хочет, чтобы каждый человек в мире увидел, что все существа (в том числе и он сам) великолепны и прекрасны.
He wants to kill their animal self-love as soon as possible; but it is His long-term policy, I fear, to restore to them a new kind of self-love--a charity and gratitude for all selves, including their own; when they have really learned to love their neighbours as themselves, they will be allowed to love themselves as their neighbours.
Он хочет по возможности скорее разрушить в человеке животное самообожание, но, боюсь, конечная Его цель - в том, чтобы восстановить в нем благожелательность и милосердие ко всякому творению, включая себя самого.
Когда он действительно научится любить ближнего, как самого себя, ему будет дано любить себя, как ближнего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1