4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

You know the kind of thing:
Ты ведь знаешь и понимаешь, что говорят в таких случаях:
"I simply ask her what time dinner will be and she flies into a temper."
"Я просто спросил у нее, когда мы будем обедать, а она совершенно озверела".
Once this habit is well established you have the delightful situation of a human saying things with the express purpose of offending and yet having a grievance when offence is taken.
Если эту привычку хорошо укрепить, перед тобой восхитительная ситуация -- человек говорит что-нибудь с явным намерением оскорбить другого и в то же время обижается, если слова его воспримут как обиду.
Finally, tell me something about the old lady's religious position.
В заключение расскажи мне, как относится старушка к религии.
Is she at all jealous of the new factor in her son's life?--at all piqued that he should have learned from others, and so late, what she considers she gave him such good opportunity of learning in childhood?
Не ревнует ли она сына?
Не задета ли она тем, что он усвоил от других и так поздно то, чему, как она считает, она обучала его с детства?
Does she feel he is making a great deal of "fuss" about it--or that he's getting in on very easy terms?
Не думает ли она, что он поднимает слишком большой шум или что вера ему слишком легко досталась?
Remember the elder brother in the Enemy's story,
Помни старшего брата из притчи Врага.
Your affectionate uncle
Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE
IV
ПИСЬМО ЧЕТВЕРТОЕ
MY DEAR WORMWOOD,
Мой дорогой Гнусик!
The amateurish suggestions in your last letter warn me that it is high time for me to write to you fully on the painful subject of prayer.
Дилетантские предложения в твоем последнем письме напомнили мне, что пришло время поговорить с тобой полнее о таком неприятном предмете, как молитва.
You might have spared the comment that my advice about his prayers for his mother it "proved singularly unfortunate".
Ты мог бы и не писать, что мой совет по поводу молитв подопечного оказался "на редкость неудачным".
That is not the sort of thing that a nephew should write to his uncle--nor a junior tempter to the under-secretary of a department.
Так не пишут племянники своему дяде, а младшие искусители - помощнику министра.
It also reveals an unpleasant desire to shift responsibility; you must learn to pay for your own blunders.
К тому же я замечаю, что ты хочешь уйти от ответственности.
Учись расплачиваться за ошибки.
The best thing, where it is possible, is to keep the patient from the serious intention of praying altogether.
Лучше всего, насколько это возможно, вообще удержать подшефного от молитв.
When the patient is an adult recently re-converted to the Enemy's party, like your man, this is best done by encouraging him to remember, or to think he remembers, the parrot-like nature of his prayers in childhood.
Когда подопечный (как у тебя) - взрослый человек, недавно возвратившийся в стан Врага, это легче всего сделать, напоминая ему (или внушая ему, что он помнит) о попугайских молитвах его детства.
In reaction against that, he may be persuaded to aim at something entirely spontaneous, inward, informal, and unregularised; and what this will actually mean to a beginner will be an effort to produce in himself a vaguely devotional mood in which real concentration of will and intelligence have no part.
Используя отвращение к таким молитвам, ты убедишь его стремиться к чему-то стихийному, спонтанному, бесформенному и нерегулярному.
В действительности для начинающего это означает, что он станет вызывать в себе смутное "благоговейное настроение", при котором, конечно, не сосредоточены ни воля, ни разум.
One of their poets, Coleridge, has recorded that he did not pray "with moving lips and bended knees" but merely "composed his spirit to love" and indulged "a sense of supplication".
Один поэт, Колридж, писал, что он молится "не плетеньем привычных слов и не преклоненьем колен", но просто "утихая духом в любви" и "погружаясь духом в мольбу".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1