4#

Побег. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Побег". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 4 из 5  ←предыдущая следующая→ ...

Roger always found a fault that made the house unsuitable.
Роджер всегда находил недостаток, который делал дом неподходящим.
Of course he was hard to please; he could not bear to ask his dear Ruth to live in any but the perfect house, and the perfect house wanted finding.
House-hunting is a tiring and a tiresome business and presendy Ruth began to grow peevish.
Roger begged her to have patience; somewhere, surely, existed the very house they were looking for, and it only needed a little perseverance and they would find it.
Конечно, ему было трудно угодить: он не мог себе позволить пригласить его дорогую Рут жить нигде, кроме как в совершенном доме, и требовалось найти этот совершенный дом.
They looked at hundreds of houses; they climbed thousands of stairs; they inspected innumerable kitchens.
Они осмотрели сотни домов, они вскарабкались на тысячи ступенек, они исследовали бесчисленные кухни.
Ruth was exhausted and more than once lost her temper.
Рут была истощена и не один раз теряла самообладание.
"If you don't find a house soon," she said,
"I shall have to reconsider my position.
- Если ты вскорости не найдёшь дома, - сказала она, - я изменю своё решение.
Why, if you go on like this we shan't be married for years."
Если ты продолжишь в том же духе, мы никогда не поженимся.
"Don't say that," he answered,
"I beseech you to have patience.
- Не говори так, - отвечал он, - Я умоляю тебя потерпеть.
I've just received some entirely new lists from agents I've only just heard of.
Я только что получил несколько новых списков от агентов, о которых я недавно услышал.
There must be at least sixty houses on them."
В них должно быть не меньше шестидесяти домов.
They set out on the chase again.
Они вновь принялись охотится.
They looked at more houses and more houses.
Они осматривали всё больше и больше домов.
For two years they looked at houses.
В течение двух лет они осматривали дома.
Ruth grew silent and scornful: her pathetic, beautiful eyes acquired an expression that was almost sullen.
Рут стала молчаливой и насмешливой, её трогательные прекрасные глаза преисполнились почти зловещим выражением.
There are limits to human endurance.
Mrs Barlow had the patience of an angel, but at last she revolted.
У миссис Барлоу было терпение ангела, но наконец она взорвалась.
"Do you want to marry me or do you not?" she asked him.
- Так ты хочешь или нет жениться на мне? – спросила она.
There was an unaccustomed hardness in her voice, but it did not affect the gentleness of his reply.
В её голосе была необыкновенная твёрдость, но она ничуть не повлияла на мягкость его ответа.
"Of course I do.
- Конечно, хочу.
We'll be married the very moment we find a house.
Мы поженимся, как только найдём дом.
By the way, I've just heard of something that might suit us."
Кстати, я только что услышал о доме, который может нам подойти.
"I don't feel well enough to look at any more houses just yet."
- Я чувствую себя недостаточно хорошо, чтобы осматривать какие-то дома.
"Poor dear, I was afraid you were looking rather tired."
- Бедняжка, я боюсь, ты выглядишь усталой.
Ruth Barlow took to her bed.
Рут Барлоу вернулась к себе.
She would not see Roger and he had to content himself with calling at her lodgings to inquire and sending her flowers.
Она не могла видеть Роджера, и ему пришлось довольствоваться звонками в её жилище, чтобы навести справки, и посылкой ей цветов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1