StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Everywhere was tumult, exultation, deafening and maniacal bewilderment, astounding noise, yet furious dumb-show.
А кругом стоял рев, крик, толпа бесновалась, ликовала, растекаясь по всему двору с неистовыми исступленными воплями; и все это, несмотря на шум, было похоже на какую-то безумную пантомиму.
"The Prisoners!"
— Узников!
"The Records!"
— Списки!
"The secret cells!"
— Секретные камеры!
"The instruments of torture!"
— Орудия пытки!
"The Prisoners!"
— Узников!
Of all these cries, and ten thousand incoherences,
"The Prisoners!" was the cry most taken up by the sea that rushed in, as if there were an eternity of people, as well as of time and space.
Из всех исступленных возгласов, прорывавшихся сквозь невообразимую сумятицу, громче всех раздавался возглас
«Узников!».
С каждой новой волной, врывавшейся в стены крепости, этот возглас повторялся снова и снова, и волнам этим не было конца, словно массы людские подобно пространству и времени столь же бесконечны и вечны.
When the foremost billows rolled past, bearing the prison officers with them, and threatening them all with instant death if any secret nook remained undisclosed, Defarge laid his strong hand on the breast of one of these men—a man with a grey head, who had a lighted torch in his hand—separated him from the rest, and got him between himself and the wall.
Когда первые валы схлынули, прокатившись дальше, унося за собой тюремное начальство и стражу и угрожая им немедленной расправой, если они не откроют им всех дверей в этом узилище, Дефарж, схватив за плечо одного из тюремщиков, седого человека с факелом в руке, оттащил его своей могучей рукой в сторону и прижал к стене.
"Show me the North Tower!" said Defarge.
"Quick!"
— В Северную башню, живо! — сказал он.
"I will faithfully," replied the man, "if you will come with me.
But there is no one there."
— Идемте, я провожу, — отвечал тот, — только там никого нет.
"What is the meaning of One Hundred and Five, North Tower?" asked Defarge.
— А что значит
«Северная башня, помер сто пять»?
"Quick!"
Отвечай сейчас же!
"The meaning, monsieur?"
— Как — что значит?
"Does it mean a captive, or a place of captivity?
— Что это — номер заключенного или камеры?
Or do you mean that I shall strike you dead?"
Не мямли, отвечай, или убью на месте!
"Kill him!" croaked Jacques Three, who had come close up.
— Убей его, — подойдя к ним, прохрипел Жак Третий.
"Monsieur, it is a cell."
— Это камера, сударь.
"Show it me!"
— Идем, покажешь мне.
"Pass this way, then."
— Идемте сюда, сударь.
Jacques Three, with his usual craving on him, and evidently disappointed by the dialogue taking a turn that did not seem to promise bloodshed, held by Defarge's arm as he held by the turnkey's.
Жак Третий, все такой же алчный и явно разочарованный тем, что разговор не кончился сразу кровопролитием, ухватился за руку Дефаржа, а тот крепко держал за плечо тюремщика.
Their three heads had been close together during this brief discourse, and it had been as much as they could do to hear one another, even then: so tremendous was the noise of the living ocean, in its irruption into the Fortress, and its inundation of the courts and passages and staircases.
Разговаривая, все трое сблизили головы, чтобы удобней было кричать на ухо, потому что иначе они не слышали бы друг друга, все заглушал рев океана, ворвавшегося в крепость; он затопил дворы, лестницы, переходы, а там, снаружи, он по-прежнему бился в стены с глухим, хриплым, протяжным гулом, который, словно всплесками волн, прорывался звонкими выкриками.
All around outside, too, it beat the walls with a deep, hoarse roar, from which, occasionally, some partial shouts of tumult broke and leaped into the air like spray.
Through gloomy vaults where the light of day had never shone, past hideous doors of dark dens and cages, down cavernous flights of steps, and again up steep rugged ascents of stone and brick, more like dry waterfalls than staircases, Defarge, the turnkey, and Jacques Three, linked hand and arm, went with all the speed they could make.
Мрачными подземными коридорами, куда не проникал дневной свет, мимо страшных каменных клеток и склепов, заделанных железными дверями, то спускаясь по выщербленным ступеням в какие-то зияющие провалы, то снова поднимаясь по крутым переходам, похожим на высохшее русло водопада, Дефарж, тюремщик и Жак Третий шагали, держась за руки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1